Acts 6

And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
Тими ж днями, як учнів намножилось, зачали нарікати на євреїв огречені, що в щоденному служінні їхні вдовиці занедбані.
Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
Тоді ті Дванадцять покликали багатьох учнів та й сказали: Нам не личить покинути Боже Слово, і служити при столах.
Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
Отож, браття, виглядіть ізпоміж себе сімох мужів доброї слави, повних Духа Святого та мудрости, їх поставимо на службу оцю.
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
А ми перебуватимемо завжди в молитві та в служінні слову.
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
І всім людям сподобалося оце слово, і обрали Степана, мужа повного віри та Духа Святого, і Пилипа, і Прохора та Никанора, і Тимона та Пармена, і нововірця Миколу з Антіохії,
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
їх поставили перед апостолів, і, помолившись, вони руки поклали на них.
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
І росло Слово Боже, і дуже множилося число учнів у Єрусалимі, і дуже багато священиків були слухняні вірі.
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
А Степан, повний віри та сили, чинив між народом великі знамена та чуда.
Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
Тому дехто повстав із синагоги, що зветься лібертинська, і кірінейська, і олександрійська, та з тих, хто походить із Кілікії та з Азії, і зачали сперечатись із Степаном.
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
Але встояти вони не могли проти мудрости й Духа, що він Ним говорив.
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Тоді вони підмовили людей, що казали, ніби чули, як він богозневажні слова говорив на Мойсея та Бога.
And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
І людей попідбурювали, і старших та книжників, і, напавши, схопили його, і припровадили в синедріон.
And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
Також свідків фальшивих поставили, які говорили: Чоловік оцей богозневажні слова безперестань говорить на це святе місце та проти Закону.
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
Бо ми чули, як він говорив, що Ісус Назарянин зруйнує це місце та змінить звичаї, які передав нам Мойсей.
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Коли всі, хто в синедріоні сидів, на нього споглянули, то бачили лице його, як лице Ангола!