Song of Solomon 6

אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך׃
Куди твій коханий пішов, о найвродливіша з жінок? Куди спрямував твій коханий? Бо ми пошукаємо його із тобою.
דודי ירד לגנו לערוגות הבשם לרעות בגנים וללקט שושנים׃
Мій коханий пішов до садочка свого, в квітники запашні, щоб пасти в садках і збирати лілеї.
אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים׃
Я належу своєму коханому, а мені мій коханий, що пасе між лілеями!
יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושלם אימה כנדגלות׃
Ти прекрасна, моя ти подруженько, мов та Тірца, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна, як війська з прапорами!
הסבי עיניך מנגדי שהם הרהיבני שערך כעדר העזים שגלשו מן הגלעד׃
Відверни ти свої оченята від мене, бо вони непокоять мене! Твої коси немов стадо кіз, що хвилями сходять з того Гілеаду!
שניך כעדר הרחלים שעלו מן הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם׃
Твої зуби немов та отара овець, що з купелю вийшли, що котять близнята, і між ними немає неплідної!
כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך׃
Мов частина гранатного яблука скроня твоя за серпанком твоїм!
ששים המה מלכות ושמנים פילגשים ועלמות אין מספר׃
Шістдесят є цариць, і вісімдесят є наложниць, а дівчатам немає числа,
אחת היא יונתי תמתי אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשרוה מלכות ופילגשים ויהללוה׃
та єдина вона ця голубка моя, моя чиста! У неньки своєї вона одиначка, обрана вона у своєї родительки! Як бачили дочки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й наложниці то вихваляли її:
מי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות׃
Хто це така, що вона виглядає, немов та досвітня зоря, прекрасна, як місяць, як сонце ясна, як полки з прапорами грізна?
אל גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים׃
Зійшла я в оріховий сад, щоб поглянути на пуп'яночки при потоці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи гранатові яблуні порозцвітали?
לא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב׃
І не зчулася я, як мене посадила душа моя між колесниці моєї дружини бояр...
שובי שובי השולמית שובי שובי ונחזה בך מה תחזו בשולמית כמחלת המחנים׃