Song of Solomon 6:4

أَنْتِ جَمِيلَةٌ يَا حَبِيبَتِي كَتِرْصَةَ، حَسَنَةٌ كَأُورُشَلِيمَ، مُرْهِبَةٌ كَجَيْشٍ بِأَلْوِيَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Красива си, любима моя, като Терса, прекрасна като Ерусалим, страшна като войска със знамена.

Veren's Contemporary Bible

我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。

和合本 (简体字)

Lijepa si, prijateljice moja, kao Tirsa, krasna si kao Jeruzalem, strašna kao vojska pod zastavama.

Croatian Bible

Odvrať oči své od patření na mne, nebo ony mne posilují. Vlasy tvé jsou jako stáda koz, kteréž vídati v Galád.

Czech Bible Kralicka

Du er fager, min Veninde, som Tirza, yndig som Jerusalem, frygtelig som Hære under Banner.

Danske Bibel

Gij zijt schoon, Mijn vriendin, gelijk Thirza, liefelijk als Jeruzalem, schrikkelijk als slagorden met banieren.

Dutch Statenvertaling

Ho, mia amatino, vi estas bela kiel Tirca, Agrabla kiel Jerusalem, Terura kiel batalantaj taĉmentoj.

Esperanto Londona Biblio

ای عشق من، تو مانند شهر تِرصه زیبا و مانند اورشلیم قشنگ هستی. تو همچون این شهرهای بزرگ مُهیّج هستی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä olet ihana, minun kultani, niinkuin Tirtsa, kaunis niinkuin Jerusalem, peljättävä niinkuin sotajoukko.

Finnish Biblia (1776)

Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du bist schön, meine Freundin, wie Tirza, lieblich wie Jerusalem, furchtbar wie Kriegsscharen

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Anmòrèz mwen, ou bèl tankou lavil Tisa. Lè m' wè ou sa fè m' plezi tankou lè m' wè lavil Jerizalèm. Kote ou pase tout moun pèdi nan ou!

Haitian Creole Bible

יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושלם אימה כנדגלות׃

Modern Hebrew Bible

मेरी प्रिय, तू तिर्सा सी सुन्दर है, तू यरूशलेम सी मनोहर है, तू इतनी अद्भुत है जैसे कोई दिवारों से घिरा नगर हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mint a pomagránát darabja a te vakszemed, a te fátyolod alatt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Amica mia, tu sei bella come Tirtsa, vaga come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsara tarehy tahaka an'i Tirza ianao, ry tompokovavy havako, eny, tsara tarehy tahaka an'i Jerosalema, mahatahotra toy ny antokon'ny miaramila mitondra faneva.

Malagasy Bible (1865)

He ataahua koe, e toku hoa, he pera me Tirita; he ahuareka koe, pera me Hiruharama, he whakamataku pera me te taua e tare ana nga kara.

Maori Bible

Du er fager som Tirsa, min venninne, skjønn som Jerusalem, fryktelig som hærskarer med sine banner.

Bibelen på Norsk (1930)

(Odwróć oczy twoje odemnie, gdyż mię one srogim czynią). Włosy twoje są jako stada kóz, które wychodzą z Galaad.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Formosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Frumoasă eşti, iubito, ca Tirţa, plăcută ca Ierusalimul, dar cumplită ca nişte oşti supt steagurile lor.

Romanian Cornilescu Version

Hermosa eres tú, oh amiga mía, como Tirsa; De desear, como Jerusalem; Imponente como ejércitos en orden.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vänd bort ifrån mig dina ögon,      ty de hava underkuvat mig.  Ditt hår är likt en hjord av getter      som strömma nedför Gilead.

Swedish Bible (1917)

Ikaw ay maganda, sinta ko, na gaya ng Tirsa, kahalihalina na gaya ng Jerusalem, kakilakilabot na gaya ng hukbo na may mga watawat.

Philippine Bible Society (1905)

Sevgilim, Tirsa kadar güzelsin, Yeruşalim kadar şirin, Sancak açmış bir ordu kadar görkemli.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εισαι ωραια, αγαπητη μου, ως Θερσα, ευχαρις ως η Ιερουσαλημ, τρομερα ως στρατευμα με σημαιας.

Unaccented Modern Greek Text

Ти прекрасна, моя ти подруженько, мов та Тірца, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна, як війська з прапорами!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میری محبوبہ، تُو تِرضہ شہر جیسی حسین، یروشلم جیسی خوب صورت اور علم بردار دستوں جیسی رُعب دار ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi bạn tình ta, mình xinh đẹp thư Thiệt sa, Có duyên như Giê-ru-sa-lem, Ðáng sợ khác nào đạo quân giương cờ xí.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

pulchra es amica mea suavis et decora sicut Hierusalem terribilis ut castrorum acies ordinata

Latin Vulgate