Psalms 114

Als Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem Volke fremder Sprache,
Khi Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ê-díp-tô, Nhà giải đáp lìa bỏ một dân nói tiếng lạ,
Da war Juda sein Heiligtum, Israel seine Herrschaft.
Thì Giu-đa trở nên đền thánh Ngài, Và Y-sơ-ra-ên thành nước Ngài.
Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zurück;
Biển thấy sự ấy, bèn chạy trốn; Sông Giô-đanh chảy trở lại sau;
Die Berge hüpften wie Widder, die Hügel wie junge Schafe.
Núi nhảy như chiên đực, Nổng nhảy khác nào chiên con.
Was war dir, du Meer, daß du flohest? Du Jordan, daß du dich zurückwandtest?
Ớ biển, nhơn so ngươi chạy trốn? Ớ Giô-đanh, vì cớ gì mà ngươi chảy trở lại sau?
Ihr Berge, daß ihr hüpftet wie Widder? ihr Hügel, wie junge Schafe?
Ớ núi, nhơn sao ngươi nhảy như chiên đực? Ớ nổng, vì chớ gì mà ngươi nhảy như chiên con?
Erbebe vor dem Herrn, du Erde, vor dem Gott Jakobs,
Hỡi đất, hãy run rẩy trước mặt Chúa, Trước mặt Ðức Chúa Trời của Gia-cốp,
Der den Felsen verwandelte in einen Wasserteich, den Kieselfelsen in einen Wasserquell!
Là Ðấng biến hòn đá ra ao nước, Ðổi đá cứng thành nguồn nước.