Hosea 2

پس برادرانتان را عمی، یعنی «قوم من» و خواهرانتان را روحامه، یعنی «رحمت شده» خطاب کنید.
Kallen då edra bröder Ammi och edra systrar Ruhama.                    Hosea, 2 Kapitlet          Israels trolöshet, Herrens trofasthet.
مادرتان را سرزنش کنید، زیرا او زن من نیست و من دیگر شوهر او نمی‌باشم. به او بگویید که از زناکاری دست بردارد و فاحشه‌گری نکند،
 Gån till rätta med eder moder, gån till rätta;  ty hon är icke min hustru,  och jag är icke hennes man.  Må hon skaffa bort det lösaktiga väsendet från sitt ansikte  och otuktsväsendet från sin barm.Jer. 13,27.
وگرنه او را مانند روزی که به دنیا آمد، برهنه می‌کنم و مانند بیابان و زمین خشک و بی‌آب از تشنگی هلاک می‌سازم.
 Varom icke, skall jag kläda av henne, så att hon ligger naken,  jag skall låta henne stå där sådan hon var den dag då hon föddes.  Jag skall göra henne lik en öken  och låta henne bliva såsom ett torrt land  och låta henne dö av törst.Hes. 16,39.
بر فرزندانش هم رحم نمی‌کنم، زیرا آنها فرزندان زنا هستند.
 Och mot hennes barn skall jag icke visa något förbarmande,  eftersom de äro barn av en trolös moder;
مادرشان زنا کرده و با بی‌شرمی گفته است: «دنبال عاشقان خود می‌روم که به من نان و آب و روغن زیتون و شراب و لباس پشمی و ابریشمی می‌دهند.»
 ty deras moder var en trolös kvinna,  ja, hon som födde dem bedrev skamliga ting.  Hon sade ju: »Jag vill följa efter mina älskare,  som giva mig min mat och min dryck,      min ull och mitt lin,      min olja och mitt vin.»Hes. 16,15 f.
امّا من دیواری از خار و خس به دور او می‌کشم تا نتواند راه خود را پیدا کند.
 Se, därför skall jag nu ock      stänga din väg med törnen.  Ja, en mur skall jag resa framför henne,      så att hon ej skall finna någon stig.
هرقدر که دنبال عاشقان خود بدود، نمی‌تواند به آنها برسد، به جستجویشان می‌رود، امّا آنها را پیدا نمی‌کند. آنگاه می‌گوید: «نزد شوهر اول خود برمی‌گردم، زیرا وقتی همراه او بودم وضع خوبی داشتم.»
 När hon då löper efter sina älskare,      skall hon icke få dem fatt;  när hon söker dem,      skall hon ej finna dem.  Då skall hon säga:  »Jag vill gå tillbaka till min förste man  ty bättre var mig då än nu.»
او نمی‌دانست که من بودم که به او غلّه و شراب و روغن و نقره و طلایی را که برای بت بعل مصرف می‌کرد، می‌دادم.
 Men hon har icke förstått  att det var jag som skänkte åt henne  både säden och vinet och oljan,  och att det var jag som gav henne så mycket silver,  så ock guld, varav de gjorde sin Baalsbild.
ولی حالا غلّه و شرابی را که در وقت و موسمش برای او تهیّه می‌کردم به او نخواهم داد و پوشاک پشمی و ابریشمی را که برای پوشانیدن برهنگی‌اش به او می‌دادم، پس خواهم گرفت.
 Därför skall jag taga tillbaka      min säd, när tiden är inne,      och mitt vin, när stunden kommer;  jag skall taga bort min ull och mitt lin,  det varmed hon skulle skyla sin blygd.
ننگ او را در نظر عاشقانش آشکار می‌سازم و هیچ‌کسی نمی‌تواند او را از دست من نجات بدهد.
 Ja, nu skall jag blotta hennes skam  inför hennes älskares ögon,  och ingen skall rädda henne ur min hand.
به تمام خوشی‌ها، عیدها، جشن‌های ماه نو و روزهای سبت وی خاتمه خواهم داد.
 Och jag skall göra slut på all hennes fröjd,  på hennes fester, nymånader och sabbater  och på alla hennes högtider.
تاکستانها و درختان انجیرش را که می‌گفت، اینها مُزد من هستند که عاشقانم به من داده‌اند، خشک می‌سازم. آنها را به جنگلی تبدیل می‌کنم تا میوه‌هایش خوراک حیوانات وحشی گردد.
 Jag skall föröda hennes vinträd och fikonträd,  dem om vilka hon sade: »De äro en lön  som mina älskare hava givit mig.»  och jag skall göra därav en vildmark,  och markens djur skola äta därav.5 Mos. 23,17 f. Ps. 80,13 f. Jes. 5,5 f.
خداوند می‌گوید به‌خاطر اینکه در روزهای عید برای بت بعل بُخور خوشبو دود می‌کرد، خود را با انگشتر و زیور می‌آراست و دنبال عاشقان خود می‌رفت و مرا فراموش می‌کرد، او را مجازات خواهم کرد.
 Så skall jag hemsöka henne för hennes Baalsdagar,  då hon tände offereld åt Baalerna  och prydde sig med ring och bröstspänne  och följde efter sina älskare,  men glömde mig, säger HERREN.Jer. 44,18.
پس دوباره او را به بیابان می‌برم و با سخنان محبّت‌آمیز دل او را به دست می‌آورم.
 Se, fördenskull vill jag      locka henne bort  och föra henne ut i öknen      och tala ljuvligt till henne.Jes. 40,1 f.
در آنجا تاکستانهایش را به او پس می‌دهم، «دشت عخور» یعنی دشت زحمات را برایش به «دروازهٔ امید» تبدیل می‌کنم. در آنجا مانند روزهای جوانی‌اش، هنگامی‌که از سرزمین مصر بیرون آمد، سرود خواهد خواند.
 Därefter skall jag      giva henne tillbaka hennes vingårdar  och göra Akors dal      till en hoppets port.  Då skall hon sjunga      såsom i sin ungdoms dagar,  och såsom på den dag då hon drog upp      ur Egyptens land.2 Mos. 15,1 f. Jos. 7,24 f. Jes. 65,10.
در آن روز مرا به جای «بعل من»، «شوهر من» صدا خواهد کرد.
 Och det skall ske på den dagen, säger HERREN,  att du skall ropa: »Min man!»,      och icke mer ropa till mig: »Min Baal!»
او دیگر بعل را فراموش خواهد کرد و اسم او را هم به زبان نخواهد آورد.
 Ja, Baalernas namn      skall jag skaffa bort ur hennes mun,  så att de icke mer      skola nämnas vid namn.2 Mos. 23,13. Ps. 16,4. Sak. 13,2.
در آن زمان، بین شما و حیوانات وحشی، مرغان هوا و خزندگان پیمانی می‌بندم. کمان و شمشیر را از بین می‌برم و به جنگها پایان می‌دهم تا در آسایش و امنیّت زندگی کنید.
 Och jag skall på den dagen      för deras räkning sluta ett förbund  med djuren på marken      och med fåglarna under himmelen      och med kräldjuren på jorden.  Och båge och svärd och vad till kriget hör  skall jag bryta sönder och skaffa bort ur landet  och låta dem bo där i trygghet.Job 5,22 f. Jes. 11,6. 65,25. Hes. 34,25, 28.
تو برای همیشه همسر من می‌شوی و با راستی و عدالت و محبّت بی‌پایان و رحمت، با تو پیمان همسری می‌بندم.
 Och jag skall trolova mig med dig för evig tid;  jag skall trolova mig med dig rättfärdighet och rätt,  i nåd och barmhärtighet.
من به قول خود وفا خواهم کرد و تو را از آن خود خواهم ساخت. آنگاه تو مرا به عنوان خداوند خود خواهی شناخت.
 Ja, i trofasthet skall jag trolova mig med dig,  och du skall så lära känna HERREN.Jer. 31,34.
در آن روز، دعاهای قوم خود اسرائیل را اجابت می‌کنم. باران را بر زمین می‌بارانم و زمین غلّه و انگور و زیتون تولید می‌کند.
 Och det skall ske på den dagen  att jag skall bönhöra, säger HERREN,  jag skall bönhöra himmelen,  och den skall bönhöra jorden,
در آن روز، دعاهای قوم خود اسرائیل را اجابت می‌کنم. باران را بر زمین می‌بارانم و زمین غلّه و انگور و زیتون تولید می‌کند.
 och jorden skall bönhöra säden,  så ock vinet och oljan,  och de skola bönhöra Jisreel.
قوم اسرائیل را برای خود در زمین می‌کارم. بر کسانی‌که «رحمت نشده» بودند رحمت می‌کنم و به آنهایی که گفته بودم «قوم من نیستید» می‌گویم «شما قوم من هستید» و آنها جواب می‌دهند: «تو خدای ما هستی.»
 Och jag skall plantera henne åt mig i landet  och förbarma mig över Lo-Ruhama  och säga till Lo-Ammi: »Du är mitt folk.»  Och det skall svara: »Du är min Gud.»Hos. 1,10. Sak. 13,9. Rom. 9,25. 1 Petr. 2,10.