Hosea 2:1

«قُولُوا لإِخْوَتِكُمْ «عَمِّي» وَلأَخَوَاتِكُمْ «رُحَامَةَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Кажете на братята си: Амми — и на сестрите си: Рухама!

Veren's Contemporary Bible

你们要称你们的弟兄为阿米(就是我民的意思),称你们的姊妹为路哈玛(就是蒙怜悯的意思)。

和合本 (简体字)

"A djece Izraelove bit će brojem k'o pijeska u moru što se izmjerit' ne može ni izbrojit'. Umjesto da im govore: 'Vi niste moj narod,' zvat će ih: 'Sinovi Boga živoga.'

Croatian Bible

Rcete bratřím vašim: Ó lide můj, a sestrám vašim: Ó milosrdenství došlá.

Czech Bible Kralicka

Kald eders Broder Mit-Folk og eders Søster nåderig.

Danske Bibel

Twist tegen ulieder moeder, twist, omdat zij Mijn vrouw niet is, en Ik haar Man niet ben; en laat ze haar hoererijen van haar aangezicht, en haar overspelerijen van tussen haar borsten wegdoen.

Dutch Statenvertaling

Nomu viajn fratojn Mia popolo, kaj viajn fratinojn Kompatataj.

Esperanto Londona Biblio

پس برادرانتان را عمی، یعنی «قوم من» و خواهرانتان را روحامه، یعنی «رحمت شده» خطاب کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanokaat teidän veljillenne: He ovat minun kansani, ja teidän sisarillenne: He ovat armossa.

Finnish Biblia (1776)

Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Ruchama!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sprechet zu euren Brüdern: Mein Volk und zu euren Schwestern: Begnadigte

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa n'a rele frè nou yo moun Bondye. N'a rele sè nou yo moun Bondye gen pitye pou yo.

Haitian Creole Bible

אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה׃

Modern Hebrew Bible

“फिर तुम अपने भाई—बंधुओं से कहा करोगे, ‘तुम मेरी प्रजा हो’ और अपनी बहनों को बताया करोगे, ‘उसने मुझ पर दया दिखाई है।’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Pereljetek anyátokkal, pereljetek (mert nem feleségem ő, és én sem vagyok néki férje), hogy tüntesse el az ő bujaságát arczáról, és az ő paráznaságát emlői közül;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dite ai vostri fratelli: "Ammi!" e alle vostre sorelle "Ruhama!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru–hamah.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanefa, na dia izany aza, ny isan'ny Zanak'Isiraely dia ho betsaka toy ny fasika amin'ny ranomasina, izay tsy azo afatra sady tsy tambo isaina; ary any amin'ny tany izay nilazana taminy hoe: Tsy oloko ianareo, dia any no hanaovana aminy hoe: Zanak'Andriamanitra velona ianareo.

Malagasy Bible (1865)

Mea atu koutou ki o koutou tuakana, Ami; ki o koutou tuahine, Ruhama.

Maori Bible

Si da til eders brødre: Ammi! Og til eders søstre: Ruhama!

Bibelen på Norsk (1930)

Mówcie braciom waszym, o ludu mój! i siostrom waszym, o ty, coś miłosierdzia dostąpiła!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ziceţi fraţilor voştri: ,,Ami`` (Poporul meu), şi surorilor voastre Ruhama (Cea îndurată)!``

Romanian Cornilescu Version

DECID á vuestros hermanos, Ammi, y vuestras hermanas, Ruhama:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Kallen då edra bröder Ammi och edra systrar Ruhama.                    Hosea, 2 Kapitlet          Israels trolöshet, Herrens trofasthet.

Swedish Bible (1917)

Sabihin ninyo sa inyong mga kapatid na lalake, Ammi; at sa inyong mga kapatid na babae ay, Ruhama.

Philippine Bible Society (1905)

“Kardeşlerinizi ‘Halkım’, kızkardeşlerinizi ‘Merhamete ermişler’ diye çağırın.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπατε προς τους αδελφους σας, Αμμι, και προς τας αδελφας σας, Ρουχαμμα.

Unaccented Modern Greek Text

І буде число Ізраїлевих синів, як морський пісок, що його не можна ані зміряти, ані злічити. І станеться, замість того, що говориться їм: Ви не народ Мій, буде їм сказано: Ви сини Бога Живого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت اپنے بھائیوں کا نام عمی یعنی ’میری قوم‘ اور اپنی بہنوں کا نام رُحامہ یعنی ’جس پر رحم کیا گیا ہو‘ رکھو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy xưng anh em các ngươi là Am-mi; và chị em các ngươi là Ru-ha-ma.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicite fratribus vestris Populus meus et sorori vestrae Misericordiam consecuta

Latin Vulgate