Hosea 2:19

وَأَخْطُبُكِ لِنَفْسِي إِلَى الأَبَدِ. وَأَخْطُبُكِ لِنَفْسِي بِالْعَدْلِ وَالْحَقِّ وَالإِحْسَانِ وَالْمَرَاحِمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще те сгодя за Себе Си до века, и ще те сгодя за Себе Си в правда и в правосъдие, и в милост и в милосърдие.

Veren's Contemporary Bible

我必聘你永远归我为妻,以仁义、公平、慈爱、怜悯聘你归我;

和合本 (简体字)

Uklonit ću joj iz usta imena baalska i neće im više ime spominjati.

Croatian Bible

I zasnoubím tě sobě na věčnost, zasnoubím tě sobě, pravím, v spravedlnosti a v soudu a v dobrotivosti a v hojném milosrdenství.

Czech Bible Kralicka

Jeg trolover mig med dig for evigt, jeg trolover mig med dig med Retfærd og Ret, med Miskundhed og Barmhjertighed;

Danske Bibel

(En Ik zal u Mij ondertrouwen in geloof; en gij zult den HEERE kennen.

Dutch Statenvertaling

Mi fianĉiĝos kun vi por ĉiam, Mi fianĉiĝos kun vi en vero kaj justo, en favorkoreco kaj kompatemeco.

Esperanto Londona Biblio

تو برای همیشه همسر من می‌شوی و با راستی و عدالت و محبّت بی‌پایان و رحمت، با تو پیمان همسری می‌بندم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä kihlaan sinun itselleni ijankaikkisesti; ja minä kihlaan sinun itselleni vanhurskaudessa, tuomiossa, armossa ja laupiudessa.

Finnish Biblia (1776)

Je serai ton fiancé pour toujours; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich will dich mir verloben in Ewigkeit, und ich will dich mir verloben in Gerechtigkeit und in Gericht, und in Güte und in Barmherzigkeit,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Izrayèl, m'ap pran angajman pou m' viv avè ou pou tout tan, m'ap toujou respekte ou, m'ap toujou kenbe pawòl mwen avè ou. M'ap toujou renmen ou, m'ap toujou gen pitye pou ou.

Haitian Creole Bible

וארשתיך לי לעולם וארשתיך לי בצדק ובמשפט ובחסד וברחמים׃

Modern Hebrew Bible

मैं (यहोवा) तुझे सदा—सदा के लिये अपनी दुल्हन बना लूँगा। मैं तुझे नेकी, खरेपन, प्रेम और करुणा के साथ अपनी दुल्हन बना लूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bizony, hittel jegyezlek el téged magamnak, és megismered az Urat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E io ti fidanzerò a me per l’eternità; ti fidanzerò a me in giustizia, in equità, in benignità e in compassioni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hesoriko amin'ny vavany ny anaran'ireo Bala, ka tsy hotsarovana amin'ny anarany intsony ireo.

Malagasy Bible (1865)

Ka taumautia ano koe e ahau a ake ake; ina, ka taumautia koe e ahau maku i runga i te tika, i te whakarite whakawa, i te aroha, i te atawhai.

Maori Bible

Og jeg vil trolove mig med dig for evig tid; jeg vil trolove mig med dig i rettferdighet og rett, i miskunhet og barmhjertighet,

Bibelen på Norsk (1930)

I poślubię cię sobie na wieki: poślubię cię, mówię, sobie w sprawiedliwości i w sądzie i w miłosierdziu i w litościach;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E desposar-te-ei comigo para sempre; sim, desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em amorável benignidade, e em misericórdias;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Te voi logodi cu Mine pentru totdeauna; te voi logodi cu Mine prin neprihănire, judecată, mare bunătate şi îndurare;

Romanian Cornilescu Version

Y te desposaré conmigo para siempre; desposarte he conmigo en justicia, y juicio, y misericordia, y miseraciones.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och jag skall trolova mig med dig för evig tid;  jag skall trolova mig med dig rättfärdighet och rätt,  i nåd och barmhärtighet.

Swedish Bible (1917)

At ako'y magiging asawa mo magpakailan man; oo, magiging asawa mo ako sa katuwiran, at sa kahatulan, at sa kagandahang-loob, at sa mga kaawaan.

Philippine Bible Society (1905)

Seni sonsuza dek kendime eş alacağım, Doğruluk, adalet, sevgi, merhamet temelinde Seninle evleneceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω σε μνηστευθη εις εμαυτον εις τον αιωνα και θελω σε μνηστευθη εις εμαυτον εν δικαιοσυνη και εν κρισει και εν ελεει και εν οικτιρμοις

Unaccented Modern Greek Text

І усуну імена Ваалів з її уст, і вони не будуть більше згадувані своїм іменем.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تیرے ساتھ ابدی رشتہ باندھوں گا، ایسا رشتہ جو راستی، انصاف، فضل اور رحم پر مبنی ہو گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ cưới ngươi cho ta đời đời; ta sẽ cưới ngươi cho ta trong sự công bình và chánh trực, nhơn từ và thương xót.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et sponsabo te mihi in sempiternum et sponsabo te mihi in iustitia et iudicio et in misericordia et miserationibus

Latin Vulgate