Ezekiel 42

A zatim me povede na sjever, u vanjsko predvorje, i dovede me do prostorija nasuprot ograđenom prostoru, nasuprot zdanju prema sjeveru.
他带我出来向北,到外院,又带我进入圣屋;这圣屋一排顺著空地,一排与北边铺石地之屋相对。
Pročelje im sa sjeverne strane bijaše dugo sto lakata, a široko pedeset lakata.
这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。
Nasuprot vratima unutrašnjeg predvorja i nasuprot pločniku vanjskoga predvorja bijahu hodnici jedan prema drugome na tri boja.
对著内院那二十肘宽之空地,又对著外院的铺石地,在第三层楼上有楼廊对著楼廊。
Pred prostorijama bijaše prolaz prema unutrašnjosti - deset lakata širok i sto lakata dugačak. Vrata im bijahu okrenuta na sjever.
在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
Gornje prostorije, jer im prostor oduzimahu hodnici, bijahu manje od donjih i srednjih.
圣屋因为楼廊占去些地方,所以上层比中下两层窄些。
Jer bijahu na tri boja, ali ne imahu stupova kao u predvorju. Zato gornje prostorije bijahu uže od donjih i srednjih.
圣屋有三层,却无柱子,不像外院的屋子有柱子;所以上层比中下两层更窄。
Vanjski zid, duž klijeti, prema vanjskom predvorju, ispred klijeti, bijaše dugačak pedeset lakata.
圣屋外,东边有墙,靠著外院,长五十肘。
Jer dužina klijetima vanjskoga predvorja bijaše pedeset lakata, a onima pred Hekalom sto lakata.
靠著外院的圣屋长五十肘。殿北面的圣屋长一百肘。
U tih prostorija bijaše ulaz s istoka onomu tko im prilazi iz vanjskog predvorja.
在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。
Po širini zida predvorja prema istoku, pred ograđenim prostorom i pred samim zdanjem, bijaše još prostorijÄa.
向南(原文是东)在内院墙里有圣屋,一排与铺石地之屋相对,一排顺著空地。
Pred njima bijaše prolaz kao ispred klijeti smještenih prema sjeveru: jednake dužine i jednake širine; i svi im izlazi, raspored i vrata bijahu jednaki.
这圣屋前的夹道与北边圣屋的夹道长宽一样;出入之处与北屋门的样式相同。
Bili su kao ulazi u klijeti što bijahu prema jugu: ulaz na početku svakog prolaza, nasuprot zidu zdanja, prema istoku onomu tko bi u njih ulazio.
正在墙前、夹道的东头,有门可以进入,与向南圣屋的门一样。
I reče mi: "Sjeverne i južne prostorije ispred ograđenog prostora jesu prostorije Svetišta: ondje svećenici koji prilaze Jahvi blaguju najveće svetinje. Oni će ovdje odlagati najveće svetinje, prinose, okajnice i naknadnice, jer je to mjesto sveto.
他对我说:「顺著空地的南屋北屋,都是圣屋;亲近耶和华的祭司当在那里吃至圣的物,也当在那里放至圣的物,就是素祭、赎罪祭,和赎愆祭,因此处为圣。
A kad svećenici budu ulazili, neće izlaziti iz Svetišta u vanjsko predvorje, nego će tu ostavljati odjeću u kojoj bijahu službu služili, jer je sveta, i oblačiti drugu odjeću da bi se mogli približiti mjestu određenu za narod."
祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣;要穿上别的衣服才可以到属民的外院。」
Izmjerivši unutrašnjost Doma, izvede me na istočna vrata i izmjeri sve uokolo.
他量完了内殿,就带我出朝东的门,量院的四围。
Mjeračkom trskom izmjeri istočnu stranu: bijaše pet stotina trska, mjeračkih trska,
他用量度的竿量四围,量东面五百肘(原文是竿;本章下同),
a zatim se okrenu i izmjeri sjevernu stranu: bijaše pet stotina trska, mjeračkih trska.
用竿量北面五百肘,
Tada se okrenu na južnu stranu i izmjeri: pet stotina trska, mjeračkih trska.
用竿量南面五百肘,
Potom se okrenu na zapadnu stranu i izmjeri: pet stotina trska, mjeračkih trska.
又转到西面,用竿量五百肘。
On izmjeri zid na sve četiri strane uokolo: bijaše pet stotina trska dugačak i pet stotina širok. Odvajao je sveto mjesto od nesvetoga.
他量四面,四围有墙,长五百肘,宽五百肘,为要分别圣地与俗地。