Judges 17

以法莲山地有一个人名叫米迦。
І був чоловік з Єфремових гір, а ім'я йому Миха.
他对母亲说:「你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。」他母亲说:「我儿啊,愿耶和华赐福与你!」
І сказав він до своєї матері: Тисяча й сто шеклів срібла, що в тебе взяті, а ти прокляла за них, і також сказала це, щоб і я чув, ось те срібло зо мною, це я його взяв. І сказала мати його: Благословенний син мій у Господа!
米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:「我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。」
І він вернув ту тисячу й сто шеклів срібла своїй матері. І сказала його мати: Я справді посвятила те срібло Господеві з своєї руки за сина свого, щоб зробити боввана різьбленого та боввана литого. А тепер звертаю його тобі.
米迦将银子还他母亲,他母亲将二百舍客勒银子交给银匠,雕刻一个像,铸成一个像,安置在米迦的屋内。
Та він вернув те срібло своїй матері. І взяла його мати дві сотні шеклів срібла та й дала його золотареві, а він зробив із нього боввана різьбленого та боввана литого; і було це в домі Михи.
这米迦有了神堂,又制造以弗得和家中的神像,分派他一个儿子作祭司。
А цей чоловік Миха мав удома божницю. І зробив він ефода та терафи, і висвятив одного з синів своїх, і він був йому за священика.
那时以色列中没有王,各人任意而行。
Того часу не було царя в Ізраїлі, кожен робив, що правдиве було в його очах.
犹大的伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。
І був юнак із Віфлеєму Юдиного, з Юдиного роду, а він Левит, і він був там приходько.
这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
І пішов той чоловік з того міста, із Віфлеєму Юдиного, щоб часово пожити, де знайде. І прийшов він до Єфремових гір до дому Михи, щоб далі йти своєю дорогою.
米迦问他说:「你从哪里来?」他回答说:「从犹大的伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。」
І сказав йому Миха: Звідкіля ти приходиш? А той йому відказав: Я Левит із Віфлеєму Юдейського, а я йду, щоб часово пожити, де знайду.
米迦说:「你可以住在我这里,我以你为父、为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。」利未人就进了他的家。
І сказав йому Миха: Зоставайся ж зо мною, і будь мені за отця та за священика, а я дам тобі десять шеклів срібла на рік і потрібну одежу та поживу твою. І пішов той Левит до нього,
利未人情愿与那人同住;那人看这少年人如自己的儿子一样。
і погодився Левит сидіти з тим чоловіком. І був той юнак йому, як один із синів його.
米迦分派这少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家里。
І Миха висвятив того Левита, і був йому той юнак за священика, і був у Михиному домі.
米迦说:「现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。」
І сказав Миха: Тепер я знаю, що Господь зробить добро мені, бо цей Левит став мені за священика.