Judges 17:6

وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ لَمْ يَكُنْ مَلِكٌ فِي إِسْرَائِيلَ. كَانَ كُلُّ وَاحِدٍ يَعْمَلُ مَا يَحْسُنُ فِي عَيْنَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В онези дни нямаше цар в Израил; всеки правеше, каквото му се виждаше добро.

Veren's Contemporary Bible

那时以色列中没有王,各人任意而行。

和合本 (简体字)

U to vrijeme u Izraelu nije bilo kralja i svatko je radio po miloj volji.

Croatian Bible

Toho času nebylo krále v Izraeli; jeden každý, což se mu za dobré vidělo, to činil.

Czech Bible Kralicka

I de Dage var der ingen Konge i Israel; enhver gjorde, hvad han fandt for godt.

Danske Bibel

In diezelve dagen was er geen koning in Israël; een iegelijk deed, wat recht was in zijn ogen.

Dutch Statenvertaling

En tiu tempo ne ekzistis reĝo ĉe Izrael; ĉiu faradis tion, kio plaĉis al li.

Esperanto Londona Biblio

در آن زمان مردم اسرائیل پادشاهی نداشتند و هرکس هر کاری که دلش می‌خواست می‌کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin ei ollut kuningasta Israelissa, ja itsekukin teki niinkuin heille näkyi hyväksi.

Finnish Biblia (1776)

En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.

French Traduction de Louis Segond (1910)

In jenen Tagen war kein König in Israel; ein jeder tat, was recht war in seinen Augen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan tan sa a, pa t' gen wa nan peyi Izrayèl la. Chak moun t'ap fè sa yo pito.

Haitian Creole Bible

בימים ההם אין מלך בישראל איש הישר בעיניו יעשה׃

Modern Hebrew Bible

(उस समय इस्राएल के लोगों का कोई राजा नहीं था। इसलिए हर एक व्यक्ति वह करता था जो उसे ठीक जचता था।)

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ebben az időben nem volt király Izráelben, hanem kiki azt cselekedte, a mit jónak látott.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

In quel tempo non v’era re in Israele; ognuno faceva quel che gli pareva meglio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tamin'izany andro izany tsy nisy mpanjaka tamin'ny Isiraely: fa samy nanao izay nataony ho marina avy ny olona rehetra.

Malagasy Bible (1865)

I aua ra kahore o Iharaira kingi; ko ta ratou i mea ai ko nga mea i tika ki te titiro a tenei, a tenei.

Maori Bible

I de dager var det ingen konge i Israel; hver mann gjorde hvad rett var i hans øine.

Bibelen på Norsk (1930)

W one dni nie było króla w Izraelu; każdy, co był dobrego w oczach jego, czynił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Naquelas dias não havia rei em Israel; cada qual fazia o que parecia bem aos seus olhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În vremea aceea, nu era împărat în Israel. Fiecare făcea ce -i plăcea.

Romanian Cornilescu Version

En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía como mejor le parecía.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

På den tiden fanns ingen konung i Israel; var och en gjorde vad honom behagade.Dom.18,1. 21,25.

Swedish Bible (1917)

Nang mga araw na yaon ay walang hari sa Israel: bawa't tao'y gumagawa ng minamatuwid niya sa kaniyang sariling mga mata.

Philippine Bible Society (1905)

[] O dönemde İsrail’de kral yoktu. Herkes kendince doğru olanı yapıyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κατ εκεινας τας ημερας δεν ητο βασιλευς εν τω Ισραηλ εκαστος επραττεν ο, τι εφαινετο εις αυτον ορθον.

Unaccented Modern Greek Text

Того часу не було царя в Ізраїлі, кожен робив, що правдиве було в його очах.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس زمانے میں اسرائیل کا کوئی بادشاہ نہیں تھا بلکہ ہر کوئی وہی کچھ کرتا جو اُسے درست لگتا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong lúc đó, không có vua nơi Y-sơ-ra-ên, mọi người cứ làm theo ý mình tưởng là phải.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in diebus illis non erat rex in Israhel sed unusquisque quod sibi rectum videbatur hoc faciebat

Latin Vulgate