Acts 6

那时,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
Тими ж днями, як учнів намножилось, зачали нарікати на євреїв огречені, що в щоденному служінні їхні вдовиці занедбані.
十二使徒叫众门徒来,对他们说:我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。
Тоді ті Дванадцять покликали багатьох учнів та й сказали: Нам не личить покинути Боже Слово, і служити при столах.
所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、被圣灵充满、智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
Отож, браття, виглядіть ізпоміж себе сімох мужів доброї слави, повних Духа Святого та мудрости, їх поставимо на службу оцю.
但我们要专心以祈祷、传道为事。
А ми перебуватимемо завжди в молитві та в служінні слову.
大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人,又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉,
І всім людям сподобалося оце слово, і обрали Степана, мужа повного віри та Духа Святого, і Пилипа, і Прохора та Никанора, і Тимона та Пармена, і нововірця Миколу з Антіохії,
叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
їх поставили перед апостолів, і, помолившись, вони руки поклали на них.
 神的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
І росло Слово Боже, і дуже множилося число учнів у Єрусалимі, і дуже багато священиків були слухняні вірі.
司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
А Степан, повний віри та сили, чинив між народом великі знамена та чуда.
当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚力山太、基利家、亚细亚、各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。
Тому дехто повстав із синагоги, що зветься лібертинська, і кірінейська, і олександрійська, та з тих, хто походить із Кілікії та з Азії, і зачали сперечатись із Степаном.
司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住,
Але встояти вони не могли проти мудрости й Духа, що він Ним говорив.
就买出人来说:我们听见他说谤讟摩西和 神的话。
Тоді вони підмовили людей, що казали, ніби чули, як він богозневажні слова говорив на Мойсея та Бога.
他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
І людей попідбурювали, і старших та книжників, і, напавши, схопили його, і припровадили в синедріон.
设下假见证,说:这个人说话,不住的蹧践圣所和律法。
Також свідків фальшивих поставили, які говорили: Чоловік оцей богозневажні слова безперестань говорить на це святе місце та проти Закону.
我们曾听见他说:这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。
Бо ми чули, як він говорив, що Ісус Назарянин зруйнує це місце та змінить звичаї, які передав нам Мойсей.
在公会里坐著的人都定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。
Коли всі, хто в синедріоні сидів, на нього споглянули, то бачили лице його, як лице Ангола!