I Peter 4

基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。
Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从 神的旨意在世度余下的光阴。
afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
他们必在那将要审判活人死人的主面前交帐。
Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按著人受审判,他们的灵性却靠 神活著。
Car l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit.
万物的结局近了。所以,你们要谨慎自守,儆醒祷告。
La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.
最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.
你们要互相款待,不发怨言。
Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.
各人要照所得的恩赐彼此服事,作 神百般恩赐的好管家。
Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu,
若有讲道的,要按著 神的圣言讲;若有服事人的,要按著 神所赐的力量服事,叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!
Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!
亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事),
Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d'une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver.
倒要欢喜;因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。
Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.
你们若为基督的名受辱骂,便是有福的;因为 神荣耀的灵常住在你们身上。
Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
你们中间却不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦。
Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。
Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
因为时候到了,审判要从 神的家起首。若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢?
Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?
若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?
Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur?
所以,那照 神旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。
Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.