Ezekiel 2

他对我说:「人子啊,你站起来,我要和你说话。」
Kterýž řekl ke mně: Synu člověčí, postav se na nohy své, ať mluvím s tebou.
他对我说话的时候,灵就进入我里面,使我站起来,我便听见那位对我说话的声音。
I vstoupil do mne duch, když promluvil ke mně, a postavil mne na nohy mé, a slyšel jsem, an mluví ke mně.
他对我说:「人子啊,我差你往悖逆的国民以色列人那里去。他们是悖逆我的,他们和他们的列祖违背我,直到今日。
Kterýž řekl mi: Synu člověčí, já tě posílám k synům Izraelským, k národům zpurným, kteříž zpurně se postavovali proti mně; oni i otcové jejich zpronevěřovali se mi, až právě do tohoto dne.
这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:主耶和华如此说。
K těch, pravím, synům nestydaté tváři a zatvrdilého srdce já posílám tě, a díš k nim: Takto praví Panovník Hospodin,
他们或听,或不听,(他们是悖逆之家),必知道在他们中间有了先知。
Již oni slyšte neb nechte: Že dům zpurný jsou. Ať vědí, že prorok byl u prostřed nich.
人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蠍子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话;他们虽是悖逆之家,还不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。
Ty pak synu člověčí, neboj se jich, aniž se boj slov jejich, že zpurní a jako trní jsou proti tobě, a že mezi štíry bydlíš. Slov jejich neboj se, a tváři jejich se nestrachuj, proto že dům zpurný jsou.
他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。
Ale mluv slova má k nim, již oni slyšte neb nechte: Že zpurní jsou.
人子啊,要听我对你所说的话,不要悖逆像那悖逆之家,你要开口吃我所赐给你的。」
Ty pak synu člověčí, slyš, co já pravím tobě: Nebuď zpurný jako ten dům zpurný. Otevři ústa svá, a sněz, co já tobě dám.
我观看,见有一只手向我伸出来,手中有一书卷。
I viděl jsem, a aj, ruka vztažena byla ke mně, a aj, v ní svinutá kniha.
他将书卷在我面前展开,内外都写著字,其上所写的有哀号、叹息、悲痛的话。
Kteroužto rozvinul přede mnou, a byla popsaná s předu i z zadu, a bylo v ní psáno naříkání, kvílení a běda.