Ezekiel 2:1

فَقَالَ لِي: «يَا ابْنَ آدَمَ، قُمْ عَلَى قَدَمَيْكَ فَأَتَكَلَّمَ مَعَكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ми каза: Сине човешки, застани на краката си и ще ти говоря.

Veren's Contemporary Bible

他对我说:「人子啊,你站起来,我要和你说话。」

和合本 (简体字)

I reče mi: "Sine čovječji, na noge se, da s tobom govorim!"

Croatian Bible

Kterýž řekl ke mně: Synu člověčí, postav se na nohy své, ať mluvím s tebou.

Czech Bible Kralicka

Han sagde til mig: "Menneskesøn stå op på dine fødder så jeg kan tale med dig!"

Danske Bibel

En Hij zeide tot mij: Mensenkind, sta op uw voeten, en Ik zal met u spreken.

Dutch Statenvertaling

Kaj Li diris al mi: Ho filo de homo, stariĝu sur viaj piedoj, kaj Mi parolos al vi.

Esperanto Londona Biblio

او به من گفت: «ای انسان فانی، بر پاهای خود بایست تا با تو سخن گویم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, seiso jaloillas, niin minä tahdon puhua sinun kanssas.

Finnish Biblia (1776)

Il me dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, und ich will mit dir reden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di m' konsa: -Nonm o! Kanpe non! Mwen pral pale avè ou.

Haitian Creole Bible

ויאמר אלי בן אדם עמד על רגליך ואדבר אתך׃

Modern Hebrew Bible

उस वाणी ने कहा, “मनुष्य के पुत्र, खड़े हो जाओ और मैं तुमसे वातें करूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékem: Embernek fia! állj lábaidra, és szólok veled.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E mi disse: "Figliuol d’uomo, rizzati in piedi, e io ti parlerò".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak'olona, mitsangàna, fa hiteny aminao Aho.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki ahau, E te tama a te tangata, e tu ou waewae ki runga, a ka korero ahau ki a koe.

Maori Bible

Og han sa til mig: Menneskesønn! Stå op på dine føtter, så jeg kan tale med dig!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł do mnie: Synu człowieczy! stań na nogi twe, a będę mówił z tobą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse-me: Filho do homem, põe-te em pé, e falarei contigo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El mi -a zis: ,,Fiul omului, stai în picioare, şi-ţi voi vorbi!``

Romanian Cornilescu Version

Y DÍJOME: Hijo del hombre, está sobre tus pies, y hablaré contigo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han sade till mig: »Du människobarn, stå upp på dina fötter, så vill jag tala med dig.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa akin, Anak ng tao, tumayo ka ng iyong mga paa, at ako'y makikipagsalitaan sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Bana, “Ey insanoğlu, ayağa kalk, seninle konuşacağım” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς εμε, Υιε ανθρωπου, στηθι επι τους ποδας σου, και θελω λαλησει προς σε.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Він до мене: Сину людський, зведися на ноги свої, і Я буду говорити з тобою!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ بولا، ”اے آدم زاد، کھڑا ہو جا! مَیں تجھ سے بات کرنا چاہتا ہوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, chơn ngươi hãy đứng, ta sẽ phán cùng ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec visio similitudinis gloriae Domini et vidi et cecidi in faciem meam et audivi vocem loquentis et dixit ad me fili hominis sta supra pedes tuos et loquar tecum

Latin Vulgate