Ezekiel 2:7

وَتَتَكَلَّمُ مَعَهُمْ بِكَلاَمِي، إِنْ سَمِعُوا وَإِنِ امْتَنَعُوا، لأَنَّهُمْ مُتَمَرِّدُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И им говори думите Ми — дали ще послушат, или няма — защото са бунтовници.

Veren's Contemporary Bible

他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其悖逆的。

和合本 (简体字)

Govori im moje riječi, poslušali oni ili ne poslušali, jer rod su odmetnički.

Croatian Bible

Ale mluv slova má k nim, již oni slyšte neb nechte: Že zpurní jsou.

Czech Bible Kralicka

Du skal tale mine Ord til dem, hvad enten de hører eller ej, thi de er en genstridig Slægt..

Danske Bibel

Maar gij zult Mijn woorden tot hen spreken, hetzij dat zij horen zullen, of hetzij dat zij het laten zullen; want zij zijn wederspannig.

Dutch Statenvertaling

Kaj diru al ili Miajn vortojn, ĉu ili aŭskultos aŭ ĉu ili ne aŭskultos, ĉar ili estas malobeemaj.

Esperanto Londona Biblio

تو کلام مرا به ایشان خواهی گفت، خواه بشنوند و خواه نشنوند، زیرا ایشان خاندان سرکشی هستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta sinun pitää sanoman heille minun sanani, jos he sen kuulevat taikka katsovat ylön; sillä he ovat vastahakoiset.

Finnish Biblia (1776)

Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, car ce sont des rebelles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und du sollst meine Worte zu ihnen reden, mögen sie hören oder es lassen; denn sie sind widerspenstig.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou ou di yo tou sa m'a di ou di yo, yo te mèt koute ou, yo te mèt pa koute ou. Chonje se yon move ras moun ki gen tèt di yo ye.

Haitian Creole Bible

ודברת את דברי אליהם אם ישמעו ואם יחדלו כי מרי המה׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हें उनसे वे बातें कहनी चाहिए जो मैं कह रहा हूँ। मैं जानता हूँ कि वे तुम्हारी नहीं सुनेंगे और वे मेरे विरुद्ध पाप करना बन्द नहीं करेंगे! क्यों क्योंकि वे विद्रोही लोग हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És szóljad az én beszédimet nékik, vagy hallják, vagy nem, mert pártos ház.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma tu riferirai loro le mie parole, sia che t’ascoltino o non t’ascoltino, poiché sono ribelli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary holazainao aminy ihany ny amiko, na hihaino izy na tsy hihaino, fa tena naditra izy.

Malagasy Bible (1865)

Me korero ano e koe aku kupu ki a ratou, ma ratou e whakarongo, ma ratou ranei e kore e whakarongo: nui atu hoki to ratou whakakeke.

Maori Bible

Og du skal tale mine ord til dem enten de hører eller lar det være; for gjenstridige er de.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale mów słowa moje do nich, niech oni słuchają albo nie, gdyż odpornymi są.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas tu lhes dirás as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ci să le spui cuvintele Mele, fie că vor asculta, fie că nu vor asculta; căci sînt nişte îndărătnici!

Romanian Cornilescu Version

Les hablarás pues mis palabras, escuchen ó dejen de escuchar; porque son muy rebeldes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Utan tala mina ord till dem, evad de höra på dem eller icke, då de nu äro så gensträviga.

Swedish Bible (1917)

At iyong sasalitain ang aking mga salita sa kanila, sa didinggin, o sa itatakuwil man; sapagka't sila'y totoong mapanghimagsik.

Philippine Bible Society (1905)

Seni ister dinlesinler, ister dinlemesinler, onlara sözlerimi söyleyeceksin. Çünkü onlar asi bir halktır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελεις λαλησει τους λογους μου προς αυτους, εαν τε ακουσωσιν, εαν τε απειθησωσι διοτι ειναι αποσταται.

Unaccented Modern Greek Text

І будеш говорити до них Мої слова, чи вони послухаються, чи занехають, бо вони ворохобні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

خواہ یہ سنیں یا نہ سنیں لازم ہے کہ تُو میرے پیغامات اُنہیں سنائے۔ کیونکہ وہ باغی ہی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, ngươi khá đem lời ta nói cùng chúng nó, dầu nghe, dầu chẳng khứng nghe; vì chúng nó rất là bạn nghịch.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

loqueris ergo verba mea ad eos si forte audiant et quiescant quoniam inritatores sunt

Latin Vulgate