Ezekiel 2:9

فَنَظَرْتُ وَإِذَا بِيَدٍ مَمْدُودَةٍ إِلَيَّ، وَإِذَا بِدَرْجِ سِفْرٍ فِيهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И видях, и ето, ръка протегната към мен, и ето, в нея имаше писмен свитък.

Veren's Contemporary Bible

我观看,见有一只手向我伸出来,手中有一书卷。

和合本 (简体字)

I pogledah, a to ruka k meni ispružena i u njoj, gle, svitak knjige.

Croatian Bible

I viděl jsem, a aj, ruka vztažena byla ke mně, a aj, v ní svinutá kniha.

Czech Bible Kralicka

Og jeg skuede, og se, en Hånd var udrakt imod mig, og i den lå en Bogrulle;

Danske Bibel

Toen zag ik, en ziet, er was een hand tot mij uitgestoken; en ziet, daarin was de rol eens boeks.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi ekvidis, jen mano estas etendita al mi, kaj en ĝi estas skribrulaĵo.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه دستی را دیدم که به سوی من دراز شد و در آن طوماری بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä näin, ja katso, käsi oli ojennettu minun puoleeni, ja katso, siinä oli kääritty kirja,

Finnish Biblia (1776)

Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich sah: Und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt; und siehe, in derselben war eine Buchrolle.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M' gade, mwen wè yon men lonje sou mwen. Li te kenbe yon woulo liv tou fèmen.

Haitian Creole Bible

ואראה והנה יד שלוחה אלי והנה בו מגלת ספר׃

Modern Hebrew Bible

तब मैंने (यहेजकेल) एक भुजा को अपनी ओर बढ़ते देखा। वह एक गोल किया हुआ लम्बा पत्र जिस पर वचन लिखे थे, पकड़े हुए थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És látám, és ímé egy kéz nyúlt felém, és ímé benne egy könyv türete vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io guardai, ed ecco una mano stava stesa verso di me, la quale teneva il rotolo d’un libro;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hitako fa, indro, nisy tanana nahinjitra tamiko, ary, indro, nisy horonan-taratasy ny aminy.

Malagasy Bible (1865)

Na, i taku tirohanga atu, nana, ko tetahi ringa e totoro mai ana ki ahau; nana, ko tetahi pukapuka i roto i te ringa;

Maori Bible

Og jeg så, og se, en hånd var rakt ut til mig, og i den var det en bokrull.

Bibelen på Norsk (1930)

I widziałem, a oto ręka była wyciągniona do mnie, a oto w niej zwinione księgi,

Polish Biblia Gdanska (1881)

E quando olhei, eis que tua mão se estendia para mim, e eis que nela estava um rolo de livro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

M'am uitat, şi iată că o mînă era întinsă spre mine, şi ţinea o carte în chip de sul.

Romanian Cornilescu Version

Y miré, y he aquí una mano me fué enviada, y en ella había un rollo de libro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag fick se en hand uträckas mot mig, och i den såg jag en bokrulle.

Swedish Bible (1917)

At nang ako'y tumingin, narito, isang kamay ay nakaunat sa akin; at narito, isang balumbon ay nandoon;

Philippine Bible Society (1905)

[] Baktım, bana doğru uzanmış bir el gördüm; içinde tomar halinde bir kitap vardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειδον και ιδου, χειρ εξηπλωμενη προς εμε, και ιδου, εν αυτη τομος βιβλιου.

Unaccented Modern Greek Text

І побачив я, аж ось до мене простягнена рука, а в ній звій книжковий.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب ایک ہاتھ میری طرف بڑھا ہوا نظر آیا جس میں طومار تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta bèn xem, nầy, có một cái tay giơ đến ta, cầm một bản sách cuốn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et vidi et ecce manus missa ad me in qua erat involutus liber

Latin Vulgate