Song of Solomon 4:6

إِلَى أَنْ يَفِيحَ النَّهَارُ وَتَنْهَزِمَ الظِّلاَلُ، أَذْهَبُ إِلَى جَبَلِ الْمُرِّ وَإِلَى تَلِّ اللُّبَانِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Докато отмине денят и побягнат сенките, ще отида в планината на смирната и на хълма на ливана.

Veren's Contemporary Bible

我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风、日影飞去的时候回来。

和合本 (简体字)

Prije nego dan izdahne i sjene se spuste, poći ću na brdo smirne, na brežuljak tamjana.

Croatian Bible

Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové, poodejdu k hoře mirrové a pahrbku kadidlovému.

Czech Bible Kralicka

Til Dagen svales og Skyggerne længes, vil jeg vandre til Myrrabjerget og Vellugtshøjen.

Danske Bibel

Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden, zal Ik gaan tot den mirreberg, en tot den wierookheuvel.

Dutch Statenvertaling

Ĝis la tago malvarmetiĝos kaj la ombroj forkuros, Mi foriros al la monto de mirho kaj al la altaĵo de olibano.

Esperanto Londona Biblio

پیش از آنکه نسیم سحرگاهی بوزد و هوا روشن شود، من به کوه مُر و تپّهٔ کُندُر می‌روم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Siihenasti että päivä soipeemmaksi tulee, ja varjo katoo: minä menen mirrhamin vuorelle, ja pyhän savun kukkulalle.

Finnish Biblia (1776)

Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberge hingehen und zum Weihrauchhügel. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap rete sou mòn mant lan, sou ti bit lansan an jouk bajou kase, jouk solèy leve.

Haitian Creole Bible

עד שיפוח היום ונסו הצללים אלך לי אל הר המור ואל גבעת הלבונה׃

Modern Hebrew Bible

मैं गंधरस के पहाड़ पर जाऊँगा और उस पहाड़ी पर जो लोबान की है जब दिन अपनी अन्तिम साँस लेता है और उसकी छाया बहुत लम्बी हो कर छिप जाती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Míg meghűsül a nap, és elmulnak az árnyékok, elmegyek a mirhának hegyére, és a tömjénnek halmára.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, io me ne andrò al monte della mirra e al colle dell’incenso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mandra-pangatsiatsiaky ny andro, ka efa hilentika ny masoandro, dia handeha aho ho any amin'ny tendrombohitry ny miora sy ny havoan'ny ditin-kazo mani-pofona.

Malagasy Bible (1865)

I te mea kiano i matao noa te ra, a kiano i rere noa nga atarangi, ka haere ahau ki te maunga maira, ki te pukepuke parakihe.

Maori Bible

Når dagen blir sval og skyggene flyr, vil jeg gå til Myrra-åsen og til Virak-haugen.

Bibelen på Norsk (1930)

Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły, wnijdę na górę myrry, i na pagórek kadzidła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pînă se răcoreşte ziua, şi pînă fug umbrele, voi veni la tine, munte de mir, şi la tine, deal de tămîie.

Romanian Cornilescu Version

Hasta que apunte el día y huyan las sombras, Iréme al monte de la mirra, Y al collado del incienso.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Till dess morgonvinden blåser      och skuggorna fly,  vill jag gå bort till myrraberget,      till den rökelsedoftande höjden.

Swedish Bible (1917)

Hanggang sa ang araw ay lumamig at ang mga lilim ay tumakas, ako'y paroroon sa bundok ng mira, at sa burol ng kamangyan.

Philippine Bible Society (1905)

Gün serinleyip gölgeler uzayınca, Mür dağına, Günnük tepesine gideceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εωσου πνευση η αυρα της ημερας και φυγωσιν αι σκιαι, εγω θελω υπαγει εις το ορος της σμυρνης, και εις τον λοφον του θυμιαματος.

Unaccented Modern Greek Text

Поки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, піду я собі на ту миррину гору й на пагірок ладану...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس سے پہلے کہ شام کی ہَوا چلے اور سائے لمبے ہو کر فرار ہو جائیں مَیں مُر کے پہاڑ اور بخور کی پہاڑی کے پاس چلوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ đi lên núi một dược, Ðến đồi nhũ hương, Ở cho đến khi hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

donec adspiret dies et inclinentur umbrae vadam ad montem murrae et ad collem turis

Latin Vulgate