سَفَكُوا دَمَهُمْ كَالْمَاءِ حَوْلَ أُورُشَلِيمَ، وَلَيْسَ مَنْ يَدْفِنُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Изляха кръвта им като вода около Ерусалим и нямаше кой да ги погребва.
Veren's Contemporary Bible
在耶路撒冷周围流他们的血如水,无人葬埋。
和合本 (简体字)
Krv im k'o vodu prolijevahu oko Jeruzalema i ne bijaše nikoga da ih pokopa.
Croatian Bible
Vylili krev jejich jako vodu okolo Jeruzaléma, a nebyl, kdo by je pochovával.
Czech Bible Kralicka
deres Blod har de udøst som Vand omkring Jerusalem, ingen jorder dem;
Danske Bibel
Zij hebben hun bloed rondom Jeruzalem als water vergoten; en er was niemand, die hen begroef.
Dutch Statenvertaling
Ili verŝis ilian sangon kiel akvon, ĉirkaŭ Jerusalem, Kaj estis neniu, kiu ilin enterigus.
Esperanto Londona Biblio
خونشان را مانند آب در اطراف اورشلیم پاشیدند و کسی باقی نماند که آنها را به خاک بسپارد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
He vuodattivat heidän verensä niinkuin veden Jerusalemin ympärille, ja ei kenkään haudannut.
Finnish Biblia (1776)
Elles ont versé leur sang comme de l'eau Tout autour de Jérusalem, Et il n'y a eu personne pour les enterrer.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Sie haben ihr Blut wie Wasser vergossen rings um Jerusalem, und niemand war da, der begrub.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo fè san pèp ou a koule tankou dlo larivyè. San an koule tankou dlo nan tout lavil Jerizalèm. pa t' gen pesonn pou antere kadav yo!
Haitian Creole Bible
שפכו דמם כמים סביבות ירושלם ואין קובר׃
Modern Hebrew Bible
हे परमेश्वर, शत्रुओं ने तेरे भक्तों को तब तक मारा जब तक उनका रक्त पानी सा नहीं फैल गया। उनके शव दफनाने को कोई भी नहीं बचा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ontották véröket, mint a vizet Jeruzsálem körül, s nem volt, a ki eltemette volna őket.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Hanno sparso il loro sangue come acqua intorno a Gerusalemme, e non v’è stato alcuno che li seppellisse.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny ràny naidiny manodidina an'i Jerosalema tahaka ny rano, ary tsy nisy handevina.
Malagasy Bible (1865)
Ko o ratou toto, ringihia ake e ratou ano he wai, ki nga taha o Hiruharama; kahore hoki he tangata hei tanu i a ratou.
Maori Bible
De har utøst deres blod som vann rundt omkring Jerusalem, og der var ingen som la dem i graven.
Bibelen på Norsk (1930)
Wylali krew ich jako wodę około Jeruzalemu, a nie był, ktoby ich pochował.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Derramaram o sangue deles como água ao redor de Jerusalém, e não houve quem os sepultasse.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ca apa le-au vărsat sîngele, de jur împrejurul Ierusalimului, şi n'a fost nimeni să -i îngroape.
Romanian Cornilescu Version
Derramaron su sangre como agua en los alrededores de Jerusalem; Y no hubo quien los enterrase.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
De hava utgjutit deras blod såsom vatten, runt omkring Jerusalem, och ingen fanns, som begrov dem.
Swedish Bible (1917)
Ang kanilang dugo ay ibinubo nila na parang tubig sa palibot ng Jerusalem; at walang naglibing sa kanila.
Philippine Bible Society (1905)
Kanlarını su gibi akıttılar Yeruşalim’in çevresine, Onları gömecek kimse yok.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εξεχεαν το αιμα αυτων ως υδωρ κυκλω της Ιερουσαλημ, και δεν υπηρχεν ο θαπτων.
Unaccented Modern Greek Text
Вони розливали їхню кров, немов воду, в околицях Єрусалиму, і не було погребальників!...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یروشلم کے چاروں طرف اُنہوں نے خون کی ندیاں بہائیں، اور کوئی باقی نہ رہا جو مُردوں کو دفناتا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chúng nó đổ huyết họ ra như nước Ở chung quanh Giê-ru-sa-lem, Chẳng có ai chôn họ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
usquequo Domine irasceris in finem ardebit quasi ignis zelus tuus