Psalms 32:4

لأَنَّ يَدَكَ ثَقُلَتْ عَلَيَّ نَهَارًا وَلَيْلاً. تَحَوَّلَتْ رُطُوبَتِي إِلَى يُبُوسَةِ الْقَيْظِ. سِلاَهْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Понеже денем и нощем ръката Ти тежеше върху мен, жизнените ми сокове се обърнаха на лятна суша. (Села.)

Veren's Contemporary Bible

黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的精液耗尽,如同夏天的干旱。(细拉)

和合本 (简体字)

Danju i noću ruka me tvoja tištala, snaga mi se trošila k'o za ljetnih žega.

Croatian Bible

Nebo dnem i nocí obtížena byla nade mnou ruka tvá, tak že přirozená vlhkost má obrátila se v sucho letní. Sélah.

Czech Bible Kralicka

thi din Hånd lå tungt på mig både Dag og Nat, min Livskraft svandt som i Sommerens Tørke. - Sela.

Danske Bibel

Want Uw hand was dag en nacht zwaar op mij; mijn sap werd veranderd in zomerdroogten. Sela.

Dutch Statenvertaling

Ĉar tage kaj nokte pezis sur mi Via mano; La freŝecon de mia sukoj anstataŭis sekeco de somero. Sela.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، تو شب و روز مرا تنبیه می‌کردی. قدرت خود را کاملاً از دست داده بودم، همان‌گونه که رطوبت در گرمای تابستان، خشک می‌شود

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä sinun kätes oli yöllä ja päivällä raskas minun päälläni, niin että nesteeni kuivui: niinkuin kesällä kuivuu, Sela!

Finnish Biblia (1776)

Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn Tag und Nacht lastete auf mir deine Hand; verwandelt ward mein Saft in Sommerdürre. (Sela.)

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lajounen kou lannwit ou t'ap kale m', Seyè. Mwen fin rann tout ji mwen, tankou tè sèk nan sezon chalè.

Haitian Creole Bible

כי יומם ולילה תכבד עלי ידך נהפך לשדי בחרבני קיץ סלה׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, तूने मेरा जीवन दिन रात कठिन से कठिनतर बना दिया। मैं उस धरती सा सूख गया हूँ जो ग्रीष्म ताप से सूख गई है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Míg éjjel-nappal rám nehezedék kezed, életerőm ellankadt, mintegy a nyár hevében. Szela.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché giorno e notte la tua mano s’aggravava su me, il mio succo vitale s’era mutato come per arsura d’estate. Sela.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa efa navesatra tamiko andro aman'alina ny tananao; niova ny fahatanjahako toy ny azon'ny fahamainana amin'ny lohataona.

Malagasy Bible (1865)

No tou ringa i taimaha ki ahau i te ao, i te po; kua whakaputaina ketia toku makukuranga, ano na te maroketanga o te raumati. (Hera.

Maori Bible

For dag og natt lå din hånd tungt på mig, min livssaft svant som ved sommerens tørke. Sela.

Bibelen på Norsk (1930)

Ponieważ we dnie i w nocy ociężała nademną ręka twoja, obróciła się wilgotność moja w suszę letnią. Sela.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque de dia e de noite a tua mão pesava sobre mim; o meu humor se tornou em sequidão de estio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci zi şi noapte mîna Ta apăsa asupra mea; mi se usca vlaga cum se usucă pămîntul de seceta verii.

Romanian Cornilescu Version

Porque de día y de noche se agravó sobre mí tu mano; Volvióse mi verdor en sequedades de estío. (Selah.)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty dag och natt var din hand      tung över mig;  min livssaft förtorkades      såsom av sommarhetta.  Sela.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't araw at gabi ay mabigat sa akin ang iyong kamay: ang aking lamig ng katawan ay naging katuyuan ng taginit. (Selah)

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü gece gündüz Elin üzerimde ağırlaştı. Dermanım tükendi yaz sıcağında gibi. Sela

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη ημεραν και νυκτα εβαρυνθη η χειρ σου επ εμε η υγροτης μου μετεβληθη εις θερινην ξηρασιαν. Διαψαλμα.

Unaccented Modern Greek Text

бо рука Твоя вдень та вночі надо мною тяжить, і волога моя обернулась на літню посуху! Села.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ دن رات مَیں تیرے ہاتھ کے بوجھ تلے پِستا رہا، میری طاقت گویا موسمِ گرما کی جُھلستی تپش میں جاتی رہی۔ (سِلاہ)

Urdu Geo Version (UGV)

Vì ngày và đêm tay Chúa đè nặng trên tôi; Nước bổ thân tôi tiêu hao như bởi khô hạn mùa hè.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

die enim et nocte gravatur super me manus tua versatus sum in miseria mea cum exardesceret messis iugiter

Latin Vulgate