Psalms 32:10

كَثِيرَةٌ هِيَ نَكَبَاتُ الشِّرِّيرِ، أَمَّا الْمُتَوَكِّلُ عَلَى الرَّبِّ فَالرَّحْمَةُ تُحِيطُ بِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Много ще бъдат мъките на безбожния, а който се уповава на ГОСПОДА, милост ще го обкръжи.

Veren's Contemporary Bible

恶人必多受苦楚;惟独倚靠耶和华的必有慈爱四面环绕他。

和合本 (简体字)

Bezbožnika taru mnoge nevolje, a tko se uzda u Jahvu, njega okružuje milost.

Croatian Bible

Mnohé bolesti jsou bezbožníka, ale toho, jenž naději skládá v Hospodinu, milosrdenství obklíčí.

Czech Bible Kralicka

Den gudløses Smerter er mange, men den, der stoler på HERREN, omgiver han med Nåde.

Danske Bibel

De goddeloze heeft veel smarten, maar die op den HEERE vertrouwt, dien zal de goedertierenheid omringen.

Dutch Statenvertaling

Multajn frapojn havas la malpiulo; Sed kiu fidas la Eternulon, tiun ĉirkaŭas favoro.

Esperanto Londona Biblio

مردمان شریر در رنج و عذاب می‌باشند، امّا کسانی‌که به خداوند توکّل دارند از محبّت بی‌پایان او برخوردار می‌شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jumalattomalla on monta vitsausta; mutta joka Herraan toivoo, hänen hyvyys ympäri piirittää.

Finnish Biblia (1776)

Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l'Eternel est environné de sa grâce.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Viele Schmerzen hat der Gesetzlose; wer aber auf Jehova vertraut, den wird Güte umgeben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mechan yo gen pou yo soufri anpil. Men, Seyè a ap toujou pwoteje moun ki met konfyans yo nan li paske li renmen yo.

Haitian Creole Bible

רבים מכאובים לרשע והבוטח ביהוה חסד יסובבנו׃

Modern Hebrew Bible

दुर्जनों को बहुत सी पीड़ाएँ घेरेंगी। किन्तु उन लोगों को जिन्हें यहोवा पर भरोसा है, यहोवा का सच्चा प्रेम ढक लेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sok bánata van a gonosznak, de a ki bízik az Úrban, kegyelemmel veszi azt körül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Molti dolori aspettano l’empio; ma chi confida nell’Eterno, la sua grazia lo circonderà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Be ny fanaintainan'ny ratsy fanahy, fa izay matoky an'i Jehovah kosa dia ho hodidinin'ny famindram-po.

Malagasy Bible (1865)

He tini nga mea whakapouri mo te tangata hara: ko te tangata ia e whakawhirinaki ana ki a Ihowa, ka karapotia e te atawhai.

Maori Bible

Den ugudelige har mange piner, men den som setter sin lit til Herren, ham omgir han med miskunnhet.

Bibelen på Norsk (1930)

Wiele boleści przypada na złośnika; ale ufającego w Panu miłosierdzie ogarnie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O ímpio tem muitas dores, mas aquele que confia no Senhor, a misericórdia o cerca.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De multe dureri are parte cel rău, dar cel ce se încrede în Domnul, este înconjurat cu îndurarea Lui.

Romanian Cornilescu Version

Muchos dolores para el impío; Mas el que espera en JEHOVÁ, lo cercará misericordia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den ogudaktige har många plågor;  men den som förtröstar på HERREN,      honom omgiver han med nåd.

Swedish Bible (1917)

Maraming kapanglawan ay sasapit sa masama: nguni't siyang tumitiwala sa Panginoon, kagandahang-loob ang liligid sa kaniya sa palibot.

Philippine Bible Society (1905)

Kötülerin acısı çoktur, Ama RAB’be güvenenleri O’nun sevgisi kuşatır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πολλαι αι μαστιγες του ασεβους τον δε ελπιζοντα επι Κυριον ελεος θελει περικυκλωσει.

Unaccented Modern Greek Text

Багато хворіб на безбожного, хто ж надію свою покладає на Господа того милість оточує!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بےدین کی متعدد پریشانیاں ہوتی ہیں، لیکن جو رب پر بھروسا رکھے اُسے وہ اپنی شفقت سے گھیرے رکھتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ ác có nhiều nỗi đau đớn; Nhưng người nào tin cậy nơi Ðức Giê-hô-va, sự nhơn từ vây phủ người ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

multi dolores impii confidentem autem in Domino misericordia circumdabit

Latin Vulgate