Psalms 134:1

هُوَذَا بَارِكُوا الرَّبَّ يَا جَمِيعَ عَبِيدِ الرَّبِّ، الْوَاقِفِينَ فِي بَيْتِ الرَّبِّ بِاللَّيَالِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

(По слав. 133) Песен на изкачванията. Ето, благославяйте ГОСПОДА, всички ГОСПОДНИ слуги, които стоите нощем в ГОСПОДНИЯ дом!

Veren's Contemporary Bible

(上行之诗。)耶和华的仆人夜间站在耶和华殿中的,你们当称颂耶和华!

和合本 (简体字)

Hodočasnička pjesma. Sad, blagoslivljajte Jahvu, sve sluge Jahvine što stojite u Domu Jahvinu, u noćnim satima!

Croatian Bible

Píseň stupňů. Ej nuž dobrořečte Hospodinu všickni služebníci Hospodinovi, kteříž stáváte v domě Hospodinově každé noci.

Czech Bible Kralicka

(Sang til Festrejserne.) Op og lov nu HERREN, alle HERRENs, som står i HERRENs Hus ved Nattetide!

Danske Bibel

Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den HEERE, alle gij knechten des HEEREN! gij, die allen nacht in het huis des HEEREN staat.

Dutch Statenvertaling

Nun benu la Eternulon, ĉiuj sklavoj de la Eternulo, Kiuj en la noktoj staras en la domo de la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

ای جمیع بندگان خداوند، و آنهایی که هر شب در معبد بزرگ، او را خدمت می‌کنید، بیایید او را پرستش کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Veisu korkeimmassa Kuorissa. Katso, kiittäkäät Herraa, kaikki Herran palveliat, jotka yöllä seisotte Herran huoneessa!

Finnish Biblia (1776)

Cantique des degrés. Voici, bénissez l'Eternel, vous tous, serviteurs de l'Eternel, Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel pendant les nuits!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, preiset Jehova, alle ihr Knechte Jehovas, die ihr stehet im Hause Jehovas in den Nächten!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou tout k'ap sèvi Seyè a, nou tout k'ap pase nwit lakay li ap sèvi l', ann fè lwanj Seyè a!

Haitian Creole Bible

שיר המעלות הנה ברכו את יהוה כל עבדי יהוה העמדים בבית יהוה בלילות׃

Modern Hebrew Bible

ओ, उसके सब सेवकों, यहोवा का गुण गान करो। सेवकों सारी रात मन्दिर में तुमने सेवा की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Grádicsok éneke. Nosza, áldjátok az Urat mind, ti szolgái az Úrnak, a kik az Úr házában álltok éjjelente!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Canto dei pellegrinaggi. Ecco, benedite l’Eterno, voi tutti servitori dell’Eterno, che state durante la notte nella casa dell’Eterno!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fihirana fiakarana. Andeha, misaora an'i Jehovah, ianareo rehetra mpanompon'i Jehovah, Izay mitoetra alina ao an-tranon'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

He waiata; he pikitanga. Na, whakapaingia a Ihowa, e nga pononga katoa a Ihowa, e tu nei i te whare o Ihowa i te po.

Maori Bible

En sang ved festreisene. Se, lov Herren, alle i Herrens tjenere, I som står i Herrens hus om nettene!

Bibelen på Norsk (1930)

Pieśń stopni. Ej nuż błogosławcie Panu wszyscy słudzy Pańscy, którzy stawacie w domu Pańskim na każdą noc.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis aqui, bendizei ao Senhor, todos vós, servos do Senhor, que de noite assistis na casa do Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

(O cîntare a treptelor.) Iată, binecuvîntaţi pe Domnul, toţi robii Domnului, cari staţi noaptea în Casa Domnului!

Romanian Cornilescu Version

Cántico gradual. MIRAD, bendecid á JEHOVÁ, Vosotros todos los siervos de JEHOVÁ, Los que en la casa de JEHOVÁ estáis por las noches.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

En vallfartssång.  Upp, välsignen HERREN,      alla I HERRENS tjänare,  I som stån om natten      i HERRENS hus.

Swedish Bible (1917)

Narito, purihin ninyo ang Panginoon, ninyong lahat na lingkod ng Panginoon. Ninyong nagsisitayo sa kinagabihan sa bahay ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Ey sizler, RAB’bin bütün kulları, RAB’bin Tapınağı’nda gece hizmet edenler, O’na övgüler sunun!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ωιδη των Αναβαθμων. Ιδου, ευλογειτε τον Κυριον, παντες οι δουλοι του Κυριου, οι ισταμενοι την νυκτα εν τω οικω του Κυριου.

Unaccented Modern Greek Text

Пісня прочан. Поблагословіть оце Господа, всі раби Господні, що по ночах у домі Господньому ви стоїте!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

زیارت کا گیت۔ آؤ، رب کی ستائش کرو، اے رب کے تمام خادمو جو رات کے وقت رب کے گھر میں کھڑے ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi các tôi tớ Ðức Giê-hô-va, là kẻ ban đêm đứng tại nhà Ngài, Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini

Latin Vulgate