إِلَيْكَ رَفَعْتُ عَيْنَيَّ يَا سَاكِنًا فِي السَّمَاوَاتِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
(По слав. 122) Песен на изкачванията. Към Теб повдигам очите си — Ти, който обитаваш в небесата!
Veren's Contemporary Bible
(上行之诗。)坐在天上的主啊,我向你举目。
和合本 (简体字)
Hodočasnička pjesma. Oči svoje uzdižem k tebi koji u nebesima prebivaš.
Croatian Bible
Píseň stupňů. K toběť pozdvihuji očí svých, ó ty, kterýž na nebesích přebýváš.
Czech Bible Kralicka
(Sang til Festrejserne.) Jeg løfter mine Øjne til dig, som troner i Himlen!
Danske Bibel
Een lied op Hammaaloth. Ik hef mijn ogen op tot U, Die in de hemelen zit.
Dutch Statenvertaling
Al Vi mi levas miajn okulojn, Ho Vi, kiu sidas en la ĉielo!
Esperanto Londona Biblio
ای خداوند، چشمان من به سوی توست، به تو که در آسمان فرمانروایی میکنی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä nostan silmäni sinun tykös, joka asut taivaissa.
Finnish Biblia (1776)
Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du thronst in den Himmeln!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ou menm ki chita sou fotèy ou nan syèl la ap gouvènen, se bò kote ou mwen leve je mwen.
Haitian Creole Bible
שיר המעלות אליך נשאתי את עיני הישבי בשמים׃
Modern Hebrew Bible
हे परमेश्वर, मैं ऊपर आँख उठाकर तेरी प्रार्थना करता हूँ। तू स्वर्ग में राजा के रूप में विराजता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Grádicsok éneke. Hozzád emelem szemeimet, oh te egekben lakozó!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Canto dei pellegrinaggi. A te io alzo gli occhi miei o tu che siedi nei cieli!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fihirana fiakarana. Aminao no anandratako ny masoko, Ry Mpitoetra any an-danitra ô.
Malagasy Bible (1865)
He waiata; he pikitanga. Ka anga atu oku kanohi ki a koe, e koe e noho mai nei i nga rangi.
Maori Bible
En sang ved festreisene. Til dig løfter jeg mine øine, du som troner i himmelen!
Bibelen på Norsk (1930)
Pieśń stopni. Do ciebie oczy moje podnoszę, który mieszkasz w niebie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
A ti levanto os meus olhos, ó tu que estás entronizado nos céus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
(O cîntare a treptelor.) La Tine îmi ridic ochii, la Tine, care locuieşti în ceruri.
Romanian Cornilescu Version
Cántico gradual. Á TI que habitas en los cielos, Alcé mis ojos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
En vallfartssång. Jag lyfter mina ögon upp till dig, du som bor i himmelen.
Swedish Bible (1917)
Sa iyo'y aking itinitingin ang mga mata ko, Oh sa iyo na nauupo sa mga langit.
Philippine Bible Society (1905)
Gözlerimi sana kaldırıyorum, Ey göklerde taht kuran!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ωιδη των Αναβαθμων. Υψωσα τους οφθαλμους μου προς σε τον κατοικουντα εν ουρανοις.
Unaccented Modern Greek Text
Пісня прочан. Свої очі я зводжу до Тебе, що на небесах пробуваєш!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
زیارت کا گیت۔ مَیں اپنی آنکھوں کو تیری طرف اُٹھاتا ہوں، تیری طرف جو آسمان پر تخت نشین ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Tôi ngước mắt lên hướng cùng Ngài. Hỡi Ðấng ngự trên các từng trời,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
canticum graduum ad te levavi oculos meos qui habitas in caelis