Psalms 1:6

لأَنَّ الرَّبَّ يَعْلَمُ طَرِيقَ الأَبْرَارِ، أَمَّا طَرِيقُ الأَشْرَارِ فَتَهْلِكُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото ГОСПОД познава пътя на праведните, а пътят на безбожните ще ги отведе към гибел.

Veren's Contemporary Bible

因为耶和华知道义人的道路;恶人的道路却必灭亡。

和合本 (简体字)

Jer Jahve zna put pravednih, a propast će put opakih.

Croatian Bible

Neboť zná Hospodin cestu spravedlivých, ale cesta bezbožných zahyne.

Czech Bible Kralicka

Thi HERREN kender retfærdiges Vej, men gudløses Vej brydes af.

Danske Bibel

Want de HEERE kent den weg der rechtvaardigen; maar de weg der goddelozen zal vergaan.

Dutch Statenvertaling

Ĉar la Eternulo konas la vojon de piuloj; Sed la vojo de malpiuloj pereos.

Esperanto Londona Biblio

خداوند راهنما و حافظ نیكوکاران است امّا عاقبت بدکاران هلاکت و نابودی است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä Herra tietää vanhurskasten tien; mutta jumalattomain tie hukkuu.

Finnish Biblia (1776)

Car l'Eternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn Jehova kennt den Weg der Gerechten; aber der Gesetzlosen Weg wird vergehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, Seyè a konnen jan moun ki fè byen yo ap viv. Men, jan mechan yo ap viv la, yo gen pou yo fini mal.

Haitian Creole Bible

כי יודע יהוה דרך צדיקים ודרך רשעים תאבד׃

Modern Hebrew Bible

ऐसा भला क्यों होगा? क्योंकि यहोवा सज्जनों की रक्षा करता है और वह दुर्जनों का विनाश करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert tudja az Úr az igazak útját; a gonoszok útja pedig elvész.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché l’Eterno conosce la via de’ giusti, ma la via degli empi mena alla rovina.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa fantatr'i Jehovah ny lalan'ny marina, fa ny lalan'ny ratsy fanahy kosa dia mankany amin'ny fahaverezana.

Malagasy Bible (1865)

E matau ana hoki a Ihowa ki te ara o te hunga tika: ko te ara ia o te hunga kino e ngaro.

Maori Bible

For Herren kjenner de rettferdiges vei, men de ugudeliges vei går til grunne.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem zna Pan drogę sprawiedliwych; ale droga niepobożnych zginie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque o Senhor conhece o caminho dos justos, mas o caminho dos ímpios conduz à ruína.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci Domnul cunoaşte calea celor neprihăniţi, dar calea păcătoşilor duce la pieire.

Romanian Cornilescu Version

Porque JEHOVÁ conoce el camino de los justos; Mas la senda de los malos perecerá.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty HERREN känner      de rättfärdigas väg,  men de ogudaktigas väg förgås.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't nalalaman ng Panginoon ang lakad ng mga matuwid: nguni't ang lakad ng masama ay mapapahamak.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü RAB doğruların yolunu gözetir, Kötülerin yolu ise ölüme götürür.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι γνωριζει ο Κυριος την οδον των δικαιων η δε οδος των ασεβων θελει απολεσθη.

Unaccented Modern Greek Text

дорогу бо праведних знає Господь, а дорога безбожних загине!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ رب راست بازوں کی راہ کی پہرہ داری کرتا ہے جبکہ بےدینوں کی راہ تباہ ہو جائے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Ðức Giê-hô-va biết đường người công bình, Song đường kẻ ác rồi bị diệt vong.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quoniam novit Dominus viam iustorum et iter impiorum peribit

Latin Vulgate