فَإِنَّ سِيرَتَنَا نَحْنُ هِيَ فِي السَّمَاوَاتِ، الَّتِي مِنْهَا أَيْضًا نَنْتَظِرُ مُخَلِّصًا هُوَ الرَّبُّ يَسُوعُ الْمَسِيحُ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото нашето гражданство е на небето, откъдето и очакваме Спасител – Господ Иисус Христос,
Veren's Contemporary Bible
我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
和合本 (简体字)
Naša je pak domovina na nebesima, odakle iščekujemo Spasitelja, Gospodina našega Isusa Krista:
Croatian Bible
Ale naše měšťanství jestiť v nebesích, odkudž i Spasitele očekáváme Pána Jezukrista,
Czech Bible Kralicka
Thi vort Borgerskab er i Himlene, hvorfra vi også forvente som Frelser den Herre Jesus Kristus,
Danske Bibel
Maar onze wandel is in de hemelen, waaruit wij ook den Zaligmaker verwachten, namelijk den Heere Jezus Christus;
Dutch Statenvertaling
Ĉar nia burĝrajto estas en la ĉielo, de kie ankaŭ ni atendas Savonton, la Sinjoron Jesuo Kristo,
Esperanto Londona Biblio
امّا ما تابع كشور آسمانی و منتظر آمدن عیسی مسیح خداوند هستیم كه به عنوان نجاتدهنده از آسمان میآید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta meidän menomme on taivaissa, josta me myös lunastajaa Herraa Jesusta Kristusta odotamme,
Finnish Biblia (1776)
Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn unser Bürgertum ist in den Himmeln, von woher wir auch den Herrn Jesus Christus als Heiland erwarten,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men nou menm, nou se sitwayen peyi ki nan syèl la. Se tann n'ap tann Delivrans nou, Jezikri, Seyè a, ki gen pou desann sot nan syèl la.
Haitian Creole Bible
אשר אחריתם האבדון אשר כרסם אלהיהם וכבודם בבשתם וקרבם הבלי חלד׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु हमारी जन्मभूमि तो स्वर्ग में है। वहीं से हम अपने उद्धारकर्ता प्रभु यीशु मसीह के आने की बाट जोह रहे हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert a mi országunk mennyekben van, honnét a megtartó Úr Jézus Krisztust is várjuk;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Quanto a noi, la nostra cittadinanza è ne’ cieli, d’onde anche aspettiamo come Salvatore il Signor Gesù Cristo,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ny fanjakantsika dia any an-danitra, ary avy any koa no iandrasantsika Mpamonjy, dia Jesosy Kristy Tompo,
Malagasy Bible (1865)
Ko te rangi ia te wahi i tangata whenua ai tatou: kei reira hoki te Kaiwhakaora e taria atu nei e tatou, te Ariki, a Ihu Karaiti.
Maori Bible
For vårt rike er i himlene, og derfra venter vi og den Herre Jesus Kristus som frelser,
Bibelen på Norsk (1930)
Aleć nasza rzeczpospolita jest w niebiesiech, skąd też zbawiciela oczekujemy, Pana Jezusa Chrystusa.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar cetăţenia noastră este în ceruri, de unde şi aşteptăm ca Mîntuitor pe Domnul Isus Hristos.
Romanian Cornilescu Version
Mas nuestra vivienda es en los cielos; de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Vi åter hava vårt medborgarskap i himmelen, och därifrån vänta vi ock Herren Jesus Kristus såsom Frälsare,
Swedish Bible (1917)
Sapagka't ang ating pagkamamamayan ay nasa langit; mula doon ay hinihintay naman natin ang Tagapagligtas, ang Panginoong Jesucristo:
Philippine Bible Society (1905)
Oysa bizim vatanımız göklerdedir. Oradan Kurtarıcı’yı, Rab İsa Mesih’i bekliyoruz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι το πολιτευμα ημων ειναι εν ουρανοις, οποθεν και προσμενομεν Σωτηρα τον Κυριον Ιησουν Χριστον,
Unaccented Modern Greek Text
Життя ж наше на небесах, звідки ждемо й Спасителя, Господа Ісуса Христа,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن ہم آسمان کے شہری ہیں، اور ہم شدت سے اِس انتظار میں ہیں کہ ہمارا نجات دہندہ اور خداوند عیسیٰ مسیح وہیں سے آئے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng chúng ta là công dân trên trời; ấy là từ nơi đó mà chúng ta trông đợi Cứu Chúa mình là Ðức Chúa Jêsus Christ,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum
Latin Vulgate