Numbers 24:15

ثُمَّ نَطَقَ بِمَثَلِهِ وَقَالَ: «وَحْيُ بَلْعَامَ بْنِ بَعُورَ. وَحْيُ الرَّجُلِ الْمَفْتُوحِ الْعَيْنَيْنِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като започна речта си, каза: Така заявява Валаам, синът на Веор, и така заявява човекът с отворени очи;

Veren's Contemporary Bible

他就题起诗歌说:比珥的儿子巴兰说:眼目闭住(闭住或作:睁开)的人说,

和合本 (简体字)

I poče svoju pjesmu i reče: "Proročanstvo Bileama, sina Beorova, proročanstvo čovjeka pronicava pogleda,

Croatian Bible

Tedy vzav podobenství své, dí: Řekl Balám, syn Beorův, řekl muž mající oči otevřené,

Czech Bible Kralicka

Derpå fremsatte han sit Sprog: Så siger Bileam, Beors Søn, så siger Manden, hvis Øje er lukket,

Danske Bibel

Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Bileam, de zoon van Beor, spreekt, en die man, wien de ogen geopend zijn, spreekt!

Dutch Statenvertaling

Kaj li ekparolis sian inspiritaĵon, kaj diris: Parolas Bileam, filo de Beor, Kaj parolas viro kun malfermita okulo;

Esperanto Londona Biblio

بلعام چنین سخن خود را آغاز کرد: «این است وحی بلعام پسر بعور، وحی مردی که چشمانش باز شد، وحی آن کسی‌که سخنان خدا را شنید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän piti puheen, ja sanoi: näin sanoo Bileam Beorin poika, näin sanoo se mies, jonka silmät avatut ovat.

Finnish Biblia (1776)

Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er hob seinen Spruch an und sprach: Es spricht Bileam, der Sohn Beors, und es spricht der Mann geöffneten Auges.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Epi Balaram pran chante chante sa a: -Men sa mwen menm, Balaram, pitit Bèyò, m'ap di. Men pawòl k'ap soti nan bouch moun Bondye te louvri je a,

Haitian Creole Bible

וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין׃

Modern Hebrew Bible

तब बिलाम ने ये बातें कहीं: “बोर के पुत्र बिलाम के ये शब्द हैं: ये उस व्यक्ति के शब्द हैं जो चीज़ों को साफ—साफ देख सकता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elkezdé az ő példázó beszédét, és monda: Bálámnak, Beór fiának szózata, a megnyilt szemű ember szózata,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: "Così dice Balaam, figliuolo di Beor; così dice l’uomo che ha l’occhio aperto,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nanao oha-teny izy ka nilaza hoe: Hoy Balama, zanak'i Beora, dia ny lehilahy izay voakimpy ny masony;

Malagasy Bible (1865)

Na ka ara tana ki pepeha, ka mea, He ki tenei na Paraama, na te tama a Peoro, he ki hoki nga te tangata i kopi ra tona kanohi:

Maori Bible

Og han tok til å kvede og sa: Så sier Bileam, Beors sønn, så sier mannen hvis øie er lukket,

Bibelen på Norsk (1930)

I zaczął przypowieść swoję i rzekł: Mówił Balaam, syn Beorów, mówił mąż, którego oczy są otworzone;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Fala Balaão, filho de Beor; fala o homem que tem os olhos abertos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Balaam şi -a rostit proorocia, şi a zis: ,,Aşa zice Balaam, fiul lui Beor, Aşa zice omul care are ochii deschişi,

Romanian Cornilescu Version

Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, Dijo el varón de ojos abiertos:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han hov upp sin röst och kvad:  »Så säger Bileam, Beors son,  så säger mannen med det slutna ögat,

Swedish Bible (1917)

At kaniyang ibinadya ang kaniyang talinhaga, at sinabi, Nagsabi si Balaam na anak ni Beor, At ang lalaking napikit ang mga mata ay nagsabi;

Philippine Bible Society (1905)

Sonra Balam şu bildiriyi iletti: “Beor oğlu Balam, Gözü açılmış olan,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αρχισας την παραβολην αυτου ειπε, Βαλααμ ο υιος του Βεωρ ειπε, και ο ανθρωπος, ο εχων ανοικτους τους οφθαλμους αυτου, ειπεν

Unaccented Modern Greek Text

І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ بول اُٹھا، ”بلعام بن بعور کا پیغام سنو، اُس کا پیغام جو صاف صاف دیکھتا ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Người bèn nói lời ca mình mà rằng: Lời ca của Ba-la-am, con trai Bê-ô, Lời ca của người có mắt mở ra;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sumpta igitur parabola rursum ait dixit Balaam filius Beor dixit homo cuius obturatus est oculus

Latin Vulgate