فَقَالُوا لَهُ:«فِي بَيْتِ لَحْمِ الْيَهُودِيَّةِ. لأَنَّهُ هكَذَا مَكْتُوبٌ بِالنَّبِيِّ:
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка:
Veren's Contemporary Bible
他们回答说:「在犹太的伯利恒。因为有先知记著,说:
和合本 (简体字)
Oni mu odgovoriše: "U Betlehemu judejskome jer ovako piše prorok:
Croatian Bible
Oni pak řekli jemu: V Betlémě Judově. Nebo tak jest psáno skrze proroka:
Czech Bible Kralicka
Og de sagde til ham: "I Bethlehem i Judæa; thi således er der skrevet ved Profeten:
Danske Bibel
En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem, in Judea gelegen; want alzo is geschreven door den profeet:
Dutch Statenvertaling
Kaj ili diris al li: En Bet-Leĥem de Judujo, ĉar per la profeto estas skribite jene:
Esperanto Londona Biblio
آنها جواب دادند: «در بیتلحم یهودیه، زیرا در كتاب نبی چنین آمده است:
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja he sanoivat hänelle: Betlehemissä Juudan maalla; sillä niin on prophetan kautta kirjoitettu:
Finnish Biblia (1776)
Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
French Traduction de Louis Segond (1910)
Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo reponn li: Se lavil Betleyèm nan peyi Jide li gen pou l' fèt. Paske, men sa pwofèt la te ekri:
Haitian Creole Bible
ויאמרו לו בבית לחם יהודה כי כן כתוב ביד הנביא׃
Modern Hebrew Bible
उन्होंने उसे बताया, “यहूदिया के बैतलहम में। क्योंकि भविष्यवक्ता द्वारा लिखा गया है कि:
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Azok pedig mondának néki: A júdeai Bethlehemben; mert így írta vala meg a próféta:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; poiché così è scritto per mezzo del profeta:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy ireo taminy: Ao Betlehema an'i Jodia; fa izao no voasoratry ny mpaminany:
Malagasy Bible (1865)
Ka mea ratou ki a ia, Ki Peterehema o Huria: ko ta te poropiti hoki tenei i tuhituhi ai,
Maori Bible
De sa til ham: I Betlehem i Judea; for så er skrevet ved profeten:
Bibelen på Norsk (1930)
A oni mu rzekli: W Betlehemie Judzkiem: bo tak napisano przez proroka:
Polish Biblia Gdanska (1881)
Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,În Betleemul din Iudea``, i-au răspuns ei, ,,căci iată ce a fost scris prin proorocul:
Romanian Cornilescu Version
Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito por el profeta:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
De svarade honom: »I Betlehem i Judeen; ty så är skrivet genom profeten:
Swedish Bible (1917)
At sinabi nila sa kaniya, sa Bet-lehem ng Judea: sapagka't ganito ang pagkasulat ng propeta,
Philippine Bible Society (1905)
“Yahudiye’nin Beytlehem Kenti’nde” dediler. “Çünkü peygamber aracılığıyla şöyle yazılmıştır:
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εκεινοι δε ειπον προς αυτον Εν Βηθλεεμ της Ιουδαιας διοτι ουτως ειναι γεγραμμενον δια του προφητου
Unaccented Modern Greek Text
Вони ж відказали йому: У Віфлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُنہوں نے جواب دیا، ”یہودیہ کے شہر بیت لحم میں، کیونکہ نبی کی معرفت یوں لکھا ہے،
Urdu Geo Version (UGV)
Tâu rằng: Tại Bết-lê-hem, xứ Giu-đê; vì có lời của đấng tiên tri chép như vầy:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
Latin Vulgate