Matthew 2:5

فَقَالُوا لَهُ:«فِي بَيْتِ لَحْمِ الْيَهُودِيَّةِ. لأَنَّهُ هكَذَا مَكْتُوبٌ بِالنَّبِيِّ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка:

Veren's Contemporary Bible

他们回答说:「在犹太的伯利恒。因为有先知记著,说:

和合本 (简体字)

Oni mu odgovoriše: "U Betlehemu judejskome jer ovako piše prorok:

Croatian Bible

Oni pak řekli jemu: V Betlémě Judově. Nebo tak jest psáno skrze proroka:

Czech Bible Kralicka

Og de sagde til ham: "I Bethlehem i Judæa; thi således er der skrevet ved Profeten:

Danske Bibel

En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem, in Judea gelegen; want alzo is geschreven door den profeet:

Dutch Statenvertaling

Kaj ili diris al li: En Bet-Leĥem de Judujo, ĉar per la profeto estas skribite jene:

Esperanto Londona Biblio

آنها جواب دادند: «در بیت‌لحم یهودیه، زیرا در كتاب نبی چنین آمده است:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he sanoivat hänelle: Betlehemissä Juudan maalla; sillä niin on prophetan kautta kirjoitettu:

Finnish Biblia (1776)

Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo reponn li: Se lavil Betleyèm nan peyi Jide li gen pou l' fèt. Paske, men sa pwofèt la te ekri:

Haitian Creole Bible

ויאמרו לו בבית לחם יהודה כי כן כתוב ביד הנביא׃

Modern Hebrew Bible

उन्होंने उसे बताया, “यहूदिया के बैतलहम में। क्योंकि भविष्यवक्ता द्वारा लिखा गया है कि:

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azok pedig mondának néki: A júdeai Bethlehemben; mert így írta vala meg a próféta:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; poiché così è scritto per mezzo del profeta:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ireo taminy: Ao Betlehema an'i Jodia; fa izao no voasoratry ny mpaminany:

Malagasy Bible (1865)

Ka mea ratou ki a ia, Ki Peterehema o Huria: ko ta te poropiti hoki tenei i tuhituhi ai,

Maori Bible

De sa til ham: I Betlehem i Judea; for så er skrevet ved profeten:

Bibelen på Norsk (1930)

A oni mu rzekli: W Betlehemie Judzkiem: bo tak napisano przez proroka:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,În Betleemul din Iudea``, i-au răspuns ei, ,,căci iată ce a fost scris prin proorocul:

Romanian Cornilescu Version

Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito por el profeta:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De svarade honom: »I Betlehem i Judeen; ty så är skrivet genom profeten:

Swedish Bible (1917)

At sinabi nila sa kaniya, sa Bet-lehem ng Judea: sapagka't ganito ang pagkasulat ng propeta,

Philippine Bible Society (1905)

“Yahudiye’nin Beytlehem Kenti’nde” dediler. “Çünkü peygamber aracılığıyla şöyle yazılmıştır:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκεινοι δε ειπον προς αυτον Εν Βηθλεεμ της Ιουδαιας διοτι ουτως ειναι γεγραμμενον δια του προφητου

Unaccented Modern Greek Text

Вони ж відказали йому: У Віфлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے جواب دیا، ”یہودیہ کے شہر بیت لحم میں، کیونکہ نبی کی معرفت یوں لکھا ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Tâu rằng: Tại Bết-lê-hem, xứ Giu-đê; vì có lời của đấng tiên tri chép như vầy:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam

Latin Vulgate