فَمَنْ وَضَعَ نَفْسَهُ مِثْلَ هذَا الْوَلَدِ فَهُوَ الأَعْظَمُ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И така, който смири себе си като това детенце, той е най-голям в небесното царство.
Veren's Contemporary Bible
所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
和合本 (简体字)
Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
Croatian Bible
Protož kdož by se koli ponížil jako pacholátko toto, tenť jest větší v království nebeském.
Czech Bible Kralicka
Derfor, den, som fornedrer sig selv som dette Barn, han er den største i Himmeriges Rige.
Danske Bibel
Zo wie dan zichzelven zal vernederen, gelijk dit kindeken, deze is de meeste in het Koninkrijk der hemelen.
Dutch Statenvertaling
Kiu do humiligos sin, kiel ĉi tiu infano, tiu estas la plej granda en la regno de la ĉielo.
Esperanto Londona Biblio
در پادشاهی آسمان، آن کسی از همه بزرگتر است كه خود را فروتن سازد و مانند این كودک بشود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sentähden joka itsensä alentaa niinkuin tämä lapsi, se on suurin taivaan valtakunnassa.
Finnish Biblia (1776)
C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte im Reiche der Himmel;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se poutèt sa, moun ki va soumèt tèt li devan Bondye, ki va tounen tankou timoun sa a, se li ki va pi grannèg nan Peyi Wa ki nan syèl la.
Haitian Creole Bible
לכן כל המשפיל את עצמו כילד הזה הוא הגדול במלכות השמים׃
Modern Hebrew Bible
इसलिये अपने आपको जो कोई इस बच्चे के समान नम्र बनाता है, वही स्वर्ग के राज्य में सबसे बड़ा है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A ki azért megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb a mennyeknek országában.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Koa na zovy na zovy no hanetry tena tahaka ity zazakely ity, dia izy no ho lehibe indrindra amin'ny fanjakan'ny lanitra.
Malagasy Bible (1865)
Na, ki te whakaiti tetahi i a ia, a ka rite ki tenei tamaiti nohinohi, ko ia te nui rawa i te rangatiratanga o te rangi.
Maori Bible
Derfor, den som gjør sig liten som dette barn, han er den største i himlenes rike;
Bibelen på Norsk (1930)
Kto się tedy uniży jako to dziecię, tenci jest największym w królestwie niebieskiem.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Deaceea, oricine se va smeri ca acest copilaş, va fi cel mai mare în Împărăţia cerurilor.
Romanian Cornilescu Version
Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den som nu så ödmjukar sig, att han bliver såsom detta barn, han är den störste i himmelriket.
Swedish Bible (1917)
Sinoman ngang magpakababa na gaya ng maliit na batang ito, ay siyang pinakadakila sa kaharian ng langit.
Philippine Bible Society (1905)
Kim bu çocuk gibi alçakgönüllü olursa, Göklerin Egemenliği’nde en büyük odur.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οστις λοιπον ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο, ουτος ειναι ο μεγαλητερος εν τη βασιλεια των ουρανων.
Unaccented Modern Greek Text
Отже, хто впокориться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس لئے جو بھی اپنے آپ کو اِس بچے کی طرح چھوٹا بنائے گا وہ آسمان میں سب سے بڑا ہو گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy, hễ ai trở nên khiêm nhường như đứa trẻ nầy, sẽ là lớn hơn hết trong nước thiên đàng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
Latin Vulgate