Matthew 13:56

أَوَلَيْسَتْ أَخَوَاتُهُ جَمِيعُهُنَّ عِنْدَنَا؟ فَمِنْ أَيْنَ لِهذَا هذِهِ كُلُّهَا؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И сестрите Му не са ли всички при нас? Откъде е тогава на Този всичко това?

Veren's Contemporary Bible

他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从那里有这一切的事呢?

和合本 (简体字)

I sestre mu nisu li sve među nama? Odakle mu sve to?"

Croatian Bible

A sestry jeho zdaliž také všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci?

Czech Bible Kralicka

Og hans Søstre, ere de ikke alle hos os? Hvorfra har han alt dette?"

Danske Bibel

En Zijn zusters, zijn zij niet allen bij ons? Van waar komt dan Dezen dit alles?

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉu liaj fratinoj ne estas ĉiuj ĉe ni? De kie do li ĉion tion havas?

Esperanto Londona Biblio

و مگر همهٔ خواهران او در اینجا با ما نمی‌باشند؟ پس او همهٔ این چیزها را از كجا كسب كرده است؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hänen sisarensa, eikö ne kaikki ole meidän tykönämme? Kusta siis tällä on nämät kaikki?

Finnish Biblia (1776)

et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apa tout sè l' yo la avèk nou. Kote l' jwenn tout bagay sa yo?

Haitian Creole Bible

ואחיותיו הלא כלן אתנו הן ומאין איפוא לו כל אלה׃

Modern Hebrew Bible

क्या इसकी सभी बहनें हमारे ही बीच नहीं हैं? तो फिर उसे यह सब कहाँ से मिला?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az ő nőtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny anabaviny, moa tsy eto amintsika avokoa va izy? Koa avy taiza no nahazoan'ilehity izany zavatra rehetra izany?

Malagasy Bible (1865)

Me ona tuahine, kahore ianei ratou katoa i a tatou nei? No hea ra enei mea katoa a tenei tangata?

Maori Bible

Og hans søstre, er de ikke alle her hos oss? Hvorfra har han da alt dette?

Bibelen på Norsk (1930)

A siostry jego izali wszystkie u nas nie są? Skądże tedy temu to wszystko?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe vem, pois, tudo isto?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi surorile Lui nu sînt toate printre noi? Atunci de unde are El toate lucrurile acestea?``

Romanian Cornilescu Version

¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och hans systrar, bo de icke alla hos oss? Varifrån har han då fått allt detta?»

Swedish Bible (1917)

At ang kaniyang mga kapatid na babae, hindi baga silang lahat ay nanga sa atin? Saan nga kumuha ang taong ito ng lahat ng ganitong mga bagay?

Philippine Bible Society (1905)

Kızkardeşlerinin hepsi aramızda yaşamıyor mu? O halde O’nun bütün bu yaptıkları nereden geliyor?”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και αι αδελφαι αυτου δεν ειναι πασαι παρ ημιν; ποθεν λοιπον εις τουτον ταυτα παντα;

Unaccented Modern Greek Text

І чи ж сестри Його не всі з нами? Звідки ж Йому все оте?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا اُس کی بہنیں ہمارے ساتھ نہیں رہتیں؟ تو پھر اُسے یہ سب کچھ کہاں سے مل گیا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Chị em người đều ở giữa chúng ta chăng? Bởi đâu mà người nầy được mọi điều ấy như vậy?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista

Latin Vulgate