ثُمَّ مَدَّ يَدَهُ نَحْوَ تَلاَمِيذِهِ وَقَالَ:«هَا أُمِّي وَإِخْوَتي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И като простря ръка към учениците Си, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
Veren's Contemporary Bible
就伸手指著门徒,说:看哪,我的母亲,我的弟兄。
和合本 (简体字)
I pruži ruku prema učenicima: "Evo, reče, majke moje i braće moje!
Croatian Bible
A vztáhna ruku svou na učedlníky své, i řekl: Aj, matka má i bratří moji.
Czech Bible Kralicka
Og han rakte sin Hånd ud over sine Disciple og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
Danske Bibel
En Zijn hand uitstrekkende over Zijn discipelen, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
Dutch Statenvertaling
Kaj etendinte la manon al siaj disĉiploj, li diris: Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
Esperanto Londona Biblio
و به شاگردان خود اشاره كرده فرمود: «اینها مادر و برادران من هستند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hän ojensi kätensä opetuslastensa puoleen ja sanoi: minun äitini ja minun veljeni.
Finnish Biblia (1776)
Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, li lonje men l' sou disip li yo, li di: Gade non: men manman m' ak frè m' yo.
Haitian Creole Bible
ויט ידו על תלמידיו ויאמר הנה אמי ואחי׃
Modern Hebrew Bible
फिर उसने हाथ से अपने अनुयायिओं की तरफ इशारा करते हुए कहा, “ये हैं मेरी माँ और मेरे भाई-बन्धु।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És kinyujtván kezét az ő tanítványaira, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E, stendendo la mano sui suoi discepoli, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary naninjitra ny tànany nanondro ny mpianany Izy ka nanao hoe: Indreo ny reniko sy ny rahalahiko;
Malagasy Bible (1865)
Na ka totoro tona ringa ki ana akonga, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!
Maori Bible
Og han rakte sin hånd ut mot sine disipler og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
Bibelen på Norsk (1930)
A wyciągnąwszy rękę swoję na uczniów swoich, rzekł: Oto matka moja i bracia moi!
Polish Biblia Gdanska (1881)
E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Apoi Şi -a întins mîna spre ucenicii Săi şi a zis: ,,Iată mama Mea şi fraţii Mei!
Romanian Cornilescu Version
Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och han räckte ut handen mot sina lärjungar och sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!
Swedish Bible (1917)
At iniunat niya ang kaniyang kamay sa kaniyang mga alagad, at sinabi, Narito, ang aking ina at ang aking mga kapatid!
Philippine Bible Society (1905)
Eliyle öğrencilerini göstererek, “İşte annem, işte kardeşlerim!” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εκτεινας την χειρα αυτου προς τους μαθητας αυτου ειπεν Ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου.
Unaccented Modern Greek Text
І, показавши рукою Своєю на учнів Своїх, Він промовив: Ото Моя мати та браття Мої!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر اپنے ہاتھ سے شاگردوں کی طرف اشارہ کر کے اُس نے کہا، ”دیکھو، یہ میری ماں اور میرے بھائی ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài giơ tay chỉ các môn đồ mình, mà phán rằng: Nầy là mẹ ta cùng anh em ta!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
Latin Vulgate