حَيْثُ دُودُهُمْ لاَ يَمُوتُ وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
(където "червеят им не умира и огънят не угасва").
Veren's Contemporary Bible
你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
和合本 (简体字)
#
Croatian Bible
Kdež červ jejich neumírá a oheň nehasne.
Czech Bible Kralicka
hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.
Danske Bibel
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
Dutch Statenvertaling
kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingiĝas.
Esperanto Londona Biblio
جاییکه كرم ایشان نمیرد و آتش خاموش نشود.]
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.
Finnish Biblia (1776)
que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
French Traduction de Louis Segond (1910)
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt .
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nan lanfè, dife sa a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri.
Haitian Creole Bible
אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
Modern Hebrew Bible
A hol az ő férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e e tineia.
Maori Bible
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
Bibelen på Norsk (1930)
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
onde o seu verme não morre, e o fogo não é apagado.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
unde viermele lor nu moare, şi focul nu se stinge.
Romanian Cornilescu Version
Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.
Philippine Bible Society (1905)
[] Eğer elin günah işlemene neden olursa, onu kes. Tek elle yaşama kavuşman, iki elle sönmez ateşe, cehenneme gitmenden iyidir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
οπου ο σκωληξ αυτων δεν τελευτα και το πυρ δεν σβυνεται.
Unaccented Modern Greek Text
де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اگر تیرا ہاتھ تجھے گناہ کرنے پر اُکسائے تو اُسے کاٹ ڈالنا۔ اِس سے پہلے کہ تُو دو ہاتھوں سمیت جہنم کی کبھی نہ بجھنے والی آگ میں چلا جائے [یعنی وہاں جہاں لوگوں کو کھانے والے کیڑے کبھی نہیں مرتے اور آگ کبھی نہیں بجھتی] بہتر یہ ہے کہ تُو ایک ہاتھ سے محروم ہو کر ابدی زندگی میں داخل ہو۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur