Mark 9:36

فَأَخَذَ وَلَدًا وَأَقَامَهُ فِي وَسْطِهِمْ ثُمَّ احْتَضَنَهُ وَقَالَ لَهُمْ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава взе едно детенце и го постави посред тях. И като го прегърна, им каза:

Veren's Contemporary Bible

于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:

和合本 (简体字)

I uzme dijete, postavi ga posred njih, zagrli ga i reče im:

Croatian Bible

A vzav pacholátko, postavil je uprostřed nich, a vzav je na lokty své, řekl jim:

Czech Bible Kralicka

Og han tog et lille Barn og stillede det midt iblandt dem og tog det i Favn og sagde til dem:

Danske Bibel

En nemende een kindeken, stelde Hij dat midden onder hen, en omving het met Zijn armen, en zeide tot hen:

Dutch Statenvertaling

Kaj preninte infanon, li starigis ĝin meze de ili; kaj ĉirkaŭbrakinte ĝin, li diris al ili:

Esperanto Londona Biblio

سپس كودكی را گرفت و او را در برابر همه قرار داد و بعد او را در آغوش گرفته فرمود:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä. Ja kuin hän otti sen syliinsä, sanoi hän heille:

Finnish Biblia (1776)

Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er nahm ein Kindlein und stellte es in ihre Mitte; und als er es in seine Arme genommen hatte, sprach er zu ihnen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Epi li pran yon timoun piti, li mete l' nan mitan yo. Li pran timoun lan nan bra l', li di yo konsa:

Haitian Creole Bible

ויקח ילד ויעמידהו בתוכם ויחבקהו ויאמר להם׃

Modern Hebrew Bible

और फिर एक छोटे बच्चे को लेकर उसने उनके सामने खड़ा किया। बच्चे को अपनी गोद में लेकर वह उनसे बोला,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És előfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro; e recatoselo in braccio, disse a loro:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nandray zaza Izy ka nametraka azy teo afovoany; ary raha notrotroiny ilay zaza, dia hoy Izy tamin'ny mpianany:

Malagasy Bible (1865)

Na ka mau ia ki tetahi tamaiti nohinohi, a whakaturia ana ki waenganui i a ratou: na ka okooko i a ia, ka mea ki a ratou,

Maori Bible

Og han tok et lite barn og stilte det midt iblandt dem, og tok det i favn og sa til dem:

Bibelen på Norsk (1930)

A wziąwszy dzieciątko, postawił je w pośrodku nich, a wziąwszy je na ręce, rzekł im:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi a luat un copilaş, şi l -a aşezat în mijlocul lor; apoi l -a luat în braţe, şi le -a zis:

Romanian Cornilescu Version

Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han tog ett barn och ställde det mitt ibland dem; sedan tog han det upp i famnen och sade till dem:

Swedish Bible (1917)

At kinuha niya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila: at siya'y kaniyang kinalong, na sa kanila'y sinabi niya,

Philippine Bible Society (1905)

[] Küçük bir çocuğu alıp orta yere dikti, sonra onu kucağına alarak onlara şöyle dedi: “Böyle bir çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni değil, beni göndereni kabul etmiş olur.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν τω μεσω αυτων, και εναγκαλισθεις αυτο ειπε προς αυτους

Unaccented Modern Greek Text

І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُس نے ایک چھوٹے بچے کو لے کر اُن کے درمیان کھڑا کیا۔ اُسے گلے لگا کر اُس نے اُن سے کہا،

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Ngài bắt một đứa trẻ để ở giữa môn đồ; rồi ẵm nó trong tay, mà phán rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis

Latin Vulgate