فَسَأَلَ أَبَاهُ:«كَمْ مِنَ الزَّمَانِ مُنْذُ أَصَابَهُ هذَا؟» فَقَالَ: «مُنْذُ صِبَاهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Иисус попита баща му: От колко време му става така? А той каза: От детинство.
Veren's Contemporary Bible
耶稣问他父亲说:他得这病有多少日子呢?回答说:从小的时候。
和合本 (简体字)
Isus upita njegova oca: "Koliko je vremena kako mu se to događa?" On reče: "Od djetinjstva!
Croatian Bible
I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Hned od dětinství.
Czech Bible Kralicka
Og han spurgte hans Fader: "Hvor længe er det siden, at dette er kommet over ham?" Men han sagde: "Fra Barndommen af;
Danske Bibel
En Hij vraagde zijn vader: Hoe langen tijd is het, dat hem dit overkomen is? En hij zeide: Van zijn kindsheid af.
Dutch Statenvertaling
Kaj li demandis la patron: De kiom da tempo okazadas ĉi tio al li? Kaj li diris: De infaneco.
Esperanto Londona Biblio
عیسی از پدر او پرسید: «چند وقت است كه این حالت برای او پیش آمده؟» پدر جواب داد: «از بچّگی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hän kysyi hänen isältänsä: kuinka paljon aikaa sitte on kuin tämä on hänelle tullut? Hän sanoi: lapsuudesta;
Finnish Biblia (1776)
Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies geschehen ist? Er aber sprach: Von Kindheit an;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jezi mande papa a: -Depi konbe tan li konsa? Papa a reponn li: -Depi li tou piti wi.
Haitian Creole Bible
וישאל את אביו כמה ימים היתה לו זאת ויאמר מימי נעוריו׃
Modern Hebrew Bible
तब यीशु ने उसके पिता से पूछा, “यह ऐसा कितने दिनों से है?” पिता ने उत्तर दिया, “यह बचपन से ही ऐसा है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Da quanto tempo gli avviene questo? Ed egli disse:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Jesosy nanontany an-drainy hoe: Hoatrinona izay no nahatongavan'izao taminy? Ary hoy izy: Hatry ny fony izy mbola zaza.
Malagasy Bible (1865)
Na ka ui ia ki tona matua, Ka pehea te roa o te mea nei ki a ia? Ka mea ia, No te tamarikitanga:
Maori Bible
Og Jesus spurte hans far: Hvor lang tid har han hatt det slik? Han sa: Fra barndommen av;
Bibelen på Norsk (1930)
Zatem spytał Jezus ojca jego: Jakoż mu się to dawno przydało? A on powiedział: Z dzieciństwa.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo isto lhe sucede? Respondeu ele: Desde a infância;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Isus a întrebat pe tatăl lui: ,,Cîtă vreme este de cînd îi vine aşa?`` ,,Din copilărie``, a răspuns el.
Romanian Cornilescu Version
Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo ha que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jesus frågade då hans fader: »Huru länge har det varit så med honom?» Han svarade: »Alltsedan han var ett litet barn;
Swedish Bible (1917)
At tinanong niya ang kaniyang ama, Kailan pang panahon nangyayari sa kaniya ito? At sinabi niya, Mula sa pagkabata.
Philippine Bible Society (1905)
İsa çocuğun babasına, “Bu hal çocuğun başına geleli ne kadar oldu?” diye sordu. “Küçüklüğünden beri böyle” dedi babası.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ηρωτησε τον πατερα αυτου Ποσος καιρος ειναι αφου τουτο εγεινεν εις αυτον; Ο δε ειπε Παιδιοθεν.
Unaccented Modern Greek Text
І Він запитав його батька: Як давно йому сталося це? Той сказав: Із дитинства.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
عیسیٰ نے باپ سے پوچھا، ”اِس کے ساتھ کب سے ایسا ہو رہا ہے؟“ اُس نے جواب دیا، ”بچپن سے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Jêsus hỏi cha nó rằng: Ðiều đó xảy đến cho nó đã bao lâu? Người cha thưa rằng: Từ khi nó còn nhỏ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia