Mark 2:5

فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ إِيمَانَهُمْ، قَالَ لِلْمَفْلُوجِ: «يَا بُنَيَّ، مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Иисус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.

Veren's Contemporary Bible

耶稣见他们的信心,就对瘫子说:小子,你的罪赦了。

和合本 (简体字)

Vidjevši njihovu vjeru, kaže Isus uzetome: "Sinko! Otpuštaju ti se grijesi."

Croatian Bible

A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji.

Czech Bible Kralicka

Og da Jesus så deres Tro, siger han til den værkbrudne: "Søn! dine Synder ere forladte."

Danske Bibel

En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon, uw zonden zijn u vergeven.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jesuo, vidante ilian fidon, diris al la paralizulo: Filo, viaj pekoj estas pardonitaj.

Esperanto Londona Biblio

عیسی وقتی ایمان ایشان را دید، به مرد مفلوج گفت: «ای فرزند، گناهان تو آمرزیده شد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin Jesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: poikani, sinun syntis annetaan sinulle anteeksi.

Finnish Biblia (1776)

Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als Jesus aber ihren Glauben sah, spricht er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi wè jan yo te gen konfyans nan li, li di nonm paralize a: -Pitit mwen, peche ou yo padonnen.

Haitian Creole Bible

ויהי כראות ישוע את אמונתם ויאמר אל נכה האברים בני נסלחו לך חטאתיך׃

Modern Hebrew Bible

उनके इतने गहरे विश्वास को देख कर यीशु ने लकवे के मारे से कहा, “हे पुत्र, तेरे पाप क्षमा हुए।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bűneid.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti sono rimessi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy, nony nahita ny finoan'ireo, dia nanao tamin'ilay mararin'ny paralysisa hoe: Anaka, voavela ny helokao.

Malagasy Bible (1865)

A, no te kitenga o Ihu i to ratou whakapono, ka mea ia ki te pararutiki, E tama, ka oti ou hara te muru.

Maori Bible

Og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Sønn! dine synder er dig forlatt.

Bibelen på Norsk (1930)

A widząc Jezus wiarę ich, rzekł powietrzem ruszonemu: Synu! odpuszczone są tobie grzechy twoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd le -a văzut Isus credinţa, a zis slăbănogului: ,,Fiule, păcatele îţi sînt iertate!``

Romanian Cornilescu Version

Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När Jesus såg deras tro, sade han till den lame: »Min son, dina synder förlåtas dig.»

Swedish Bible (1917)

At pagkakita ni Jesus sa kanilang pananampalataya ay sinabi sa lumpo, Anak, ipinatatawad ang iyong mga kasalanan.

Philippine Bible Society (1905)

İsa onların imanını görünce felçliye, “Oğlum, günahların bağışlandı” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδων δε ο Ιησους την πιστιν αυτων, λεγει προς τον παραλυτικον Τεκνον, συγκεχωρημεναι ειναι εις σε αι αμαρτιαι σου.

Unaccented Modern Greek Text

А Ісус, віру їхню побачивши, каже розслабленому: Відпускаються, сину, гріхи тобі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب عیسیٰ نے اُن کا ایمان دیکھا تو اُس نے مفلوج سے کہا، ”بیٹا، تیرے گناہ معاف کر دیئے گئے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin họ, bèn phán với kẻ bại rằng: Hỡi con ta, tội lỗi ngươi đã được tha.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata

Latin Vulgate