فَقَالَ لَهُ الْفَرِّيسِيُّونَ:«انْظُرْ! لِمَاذَا يَفْعَلُونَ فِي السَّبْتِ مَا لاَ يَحِلُّ؟»
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А фарисеите Му казаха: Виж! Защо вършат в събота нещо, което не е позволено?
Veren's Contemporary Bible
法利赛人对耶稣说:看哪,他们在安息日为什么做不可做的事呢?
和合本 (简体字)
"Gle! Zašto čine što subotom nije dopušteno?"
Croatian Bible
Tedy farizeové řekli jemu: Pohleď, coť činí učedlníci tvoji, čehož nesluší činiti v sobotu.
Czech Bible Kralicka
Og Farisæerne sagde til ham: "Se, hvorfor gøre de på Sabbaten, hvad der ikke er tilladt?"
Danske Bibel
En de Farizeën zeiden tot Hem: Zie, waarom doen zij op den sabbatdag, wat niet geoorloofd is?
Dutch Statenvertaling
Kaj la Fariseoj diris al li: Jen kial ili en la sabato faras tion, kio ne estas permesata?
Esperanto Londona Biblio
فریسیان به او گفتند: «نگاه كن، چرا شاگردان تو كاری میکنند كه در روز سبت جایز نیست؟»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Pharisealaiset sanoivat hänelle: katso miksi he tekevät sabbatina, jota ei sovi?
Finnish Biblia (1776)
Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe, was tun sie am Sabbath, das nicht erlaubt ist?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Farizyen yo di li konsa: -Gade non! Poukisa disip ou yo ap fè bagay lalwa nou pa pèmèt moun fè gwo jou repo a?
Haitian Creole Bible
ויאמרו אליו הפרושים ראה מה המה עשים בשבת דבר אשר לא יעשה׃
Modern Hebrew Bible
इस पर फ़रीसी यीशु से कहने लगे, “देख सब्त के दिन वे ऐसा क्यों कर रहे हैं जो उचित नहीं है?”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ekkor a farizeusok mondának néki: Ímé, miért művelik azt szombatnapon, a mit nem szabad?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E i Farisei gli dissero: Vedi! Perché fanno di sabato quel che non è lecito?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny Fariseo nanao taminy hoe: Indro, nahoana ireo no manao izay tsy mety amin'ny Sabata?
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea nga Parihi ki a ia, Na, he aha ratou ka mahi ai i te mea e kore e tika i te hapati?
Maori Bible
Og fariseerne sa til ham: Se, hvorfor gjør de på sabbaten det som ikke er tillatt?
Bibelen på Norsk (1930)
Ale Faryzeuszowie mówili do niego: Oto czemu ci czynią w sabat, czego się nie godzi czynić?
Polish Biblia Gdanska (1881)
E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Fariseii I-au zis: ,,Vezi, de ce fac ei ce nu este îngăduit să facă în ziua Sabatului?``
Romanian Cornilescu Version
Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sade fariséerna till honom: »Se! Huru kunna de på sabbaten göra vad som icke är lovligt?»
Swedish Bible (1917)
At sinabi sa kaniya ng mga Fariseo, Narito, bakit ginagawa nila sa araw ng sabbath ang hindi matuwid?
Philippine Bible Society (1905)
Ferisiler İsa’ya, “Bak, Şabat Günü yasak olanı neden yapıyorlar?” dediler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και οι Φαρισαιοι ελεγον προς αυτον Ιδου, δια τι πραττουσιν εν τοις σαββασιν εκεινο, το οποιον δεν συγχωρειται;
Unaccented Modern Greek Text
Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому роблять у суботу вони, чого не годиться?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یہ دیکھ کر فریسیوں نے عیسیٰ سے پوچھا، ”دیکھو، یہ کیوں ایسا کر رہے ہیں؟ سبت کے دن ایسا کرنا منع ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Các người Pha-ri-si bèn nói cùng Ngài rằng: Coi kìa, sao môn đồ thầy làm điều không nên làm trong ngày Sa-bát?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet
Latin Vulgate