Mark 2:20

وَلكِنْ سَتَأْتِي أَيَّامٌ حِينَ يُرْفَعُ الْعَرِيسُ عَنْهُمْ، فَحِينَئِذٍ يَصُومُونَ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но ще дойдат дни, когато младоженецът ще им се отнеме, и тогава, през онези дни, ще постят.

Veren's Contemporary Bible

但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。

和合本 (简体字)

Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik i tada će postiti u onaj dan!"

Croatian Bible

Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude Ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech.

Czech Bible Kralicka

Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, da skulle de faste på den Dag.

Danske Bibel

Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en alsdan zullen zij vasten in dezelve dagen.

Dutch Statenvertaling

Sed venos tagoj, kiam la fianĉo estos prenita for de ili, kaj tiam ili fastos en tiuj tagoj.

Esperanto Londona Biblio

امّا زمانی خواهد آمد كه داماد از ایشان گرفته می‌شود، در آن وقت روزه خواهند گرفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ne päivät tulevat, että ylkä heiltä otetaan pois, ja niinä päivinä pitää heidän paastooman.

Finnish Biblia (1776)

Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, an jenem Tage, werden sie fasten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lè lè a va rive pou l' pa nan mitan yo ankò, se lè sa a y'a fè jèn.

Haitian Creole Bible

הנה ימים באים ולקח מאתם החתן ואז יצומו בימים ההם׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु वे दिन आयेंगे जब दूल्हा उनसे अलग कर दिया जायेगा और तब, उस समय, वे उपवास करेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De jőnek majd napok, a mikor elvétetik tőlük a vőlegény, és akkor bőjtölni fognak azokon a napokon.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto; ed allora, in quei giorni, digiuneranno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ho avy andro izay hanalana ny mpampakatra hiala ao aminy, ka amin'izany andro izany hifady izy.

Malagasy Bible (1865)

Na tera e tae mai nga ra e tangohia ai te tane marena hou i a ratou, katahi ratou ka nohopuku i aua ra.

Maori Bible

Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste, på den dag.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale przyjdą dni, gdy od nich odjęty będzie oblubieniec, a tedy będą pościć w one dni.

Polish Biblia Gdanska (1881)

dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; e, nesses dias, hão de jejuar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vor veni zile, cînd va fi luat mirele dela ei, şi atunci vor posti în ziua aceea.

Romanian Cornilescu Version

Mas vendrán días, cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då, på den tiden, skola de fasta. --

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't darating ang mga araw, na aalisin sa kanila ang kasintahang-lalake, at kung magkagayo'y mangagaayuno sila sa araw na yaon.

Philippine Bible Society (1905)

Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o gün oruç tutacaklar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

θελουσιν ομως ελθει ημεραι, οταν αφαιρεθη απ αυτων ο νυμφιος, και τοτε θελουσι νηστευσει εν εκειναις ταις ημεραις.

Unaccented Modern Greek Text

Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, то й постити будуть вони за тих днів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن ایک دن آئے گا جب دُولھا اُن سے لے لیا جائے گا۔ اُس وقت وہ ضرور روزہ رکھیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song tới kỳ chàng rể phải đem đi khỏi họ, trong ngày đó họ sẽ kiêng ăn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die

Latin Vulgate