Mark 2:13

ثُمَّ خَرَجَ أَيْضًا إِلَى الْبَحْرِ. وَأَتَى إِلَيْهِ كُلُّ الْجَمْعِ فَعَلَّمَهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И пак излезе край езерото; и цялото множество идваше при Него и Той ги поучаваше.

Veren's Contemporary Bible

耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。

和合本 (简体字)

Isus ponovno iziđe k moru. Sve je ono mnoštvo grnulo k njemu i on ih poučavaše.

Croatian Bible

I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je.

Czech Bible Kralicka

Og han gik atter ud langs Søen, og hele Skaren kom til ham, og han lærte dem.

Danske Bibel

En Hij ging wederom uit naar de zee; en de gehele schare kwam tot Hem, en Hij leerde hen.

Dutch Statenvertaling

Kaj denove li eliris al la marbordo, kaj la tuta homamaso venis al li, kaj li instruis ilin.

Esperanto Londona Biblio

بار دیگر عیسی به كنار دریا رفت، مردم پیش او آمدند و او به تعلیم آنان پرداخت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän läksi taas ulos meren puoleen, ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.

Finnish Biblia (1776)

Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er ging wiederum hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi tounen ankò bò lanmè Galile a. Yon foul moun te vin jwenn li, epi li t'ap moutre yo anpil bagay.

Haitian Creole Bible

וישב לצאת אל יד הים ויבאו אליו כל העם וילמדם׃

Modern Hebrew Bible

एक बार फिर यीशु झील के किनारे गया तो समूची भीड़ उसके पीछे हो ली। यीशु ने उन्हें उपदेश दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala ő hozzá, és ő tanítja vala őket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la moltitudine andava a lui, ed egli li ammaestrava.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary lasa nandeha teny amoron-dranomasina indray Jesosy; ary ny vahoaka rehetra nanatona Azy, ka dia nampianatra azy Izy.

Malagasy Bible (1865)

A haere atu ana ia i te taha o te moana; na ka tae te mano katoa ki a ia, a ka whakaakona ratou e ia.

Maori Bible

Og han gikk atter ut til sjøen, og alt folket kom til ham, og han lærte dem.

Bibelen på Norsk (1930)

I wyszedł zasię nad morze, a wszystek lud przychodził do niego, i nauczał je.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus a ieşit iarăş la mare. Toată mulţimea venea la El; şi El învăţa pe toţi.

Romanian Cornilescu Version

Y volvió á salir á la mar, y toda la gente venía á él, y los enseñaba.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Åter begav han sig ut och gick längs med sjön. Och allt folket kom till honom, och han undervisade dem.

Swedish Bible (1917)

At muling lumabas at naparoon siya sa tabi ng dagat; at lumapit sa kaniya ang buong karamihan, at sila'y kaniyang tinuruan.

Philippine Bible Society (1905)

İsa yine çıkıp göl kıyısına gitti. Bütün halk yanına geldi, O da onlara öğretmeye başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εξηλθε παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον, και εδιδασκεν αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

І вийшов над море Він знов. А ввесь натовп до Нього приходив, і Він їх навчав.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عیسیٰ نکل کر دوبارہ جھیل کے کنارے گیا۔ ایک بڑی بھیڑ اُس کے پاس آئی تو وہ اُنہیں سکھانے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus trở lại về phía mé biển; cả dân chúng đến cùng Ngài, rồi Ngài dạy dỗ họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos

Latin Vulgate