اَللَّذَانِ ظَهَرَا بِمَجْدٍ، وَتَكَلَّمَا عَنْ خُرُوجِهِ الَّذِي كَانَ عَتِيدًا أَنْ يُكَمِّلَهُ فِي أُورُشَلِيمَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
които се явиха в слава и говореха за Неговата смърт, която Му предстоеше да изпълни в Ерусалим.
Veren's Contemporary Bible
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
和合本 (简体字)
Ukazali se u slavi i razgovarali s njime o njegovu Izlasku, što se doskora imao ispuniti u Jeruzalemu.
Croatian Bible
Kteříž okázavše se v slávě, vypravovali o smrti jeho, kterouž měl podstoupiti v Jeruzalémě.
Czech Bible Kralicka
som bleve set i Herlighed og talte om hans Udgang, som han skulde fuldbyrde i Jerusalem.
Danske Bibel
Dewelke, gezien zijnde in heerlijkheid, zeiden Zijn uitgang, dien Hij zoude volbrengen te Jeruzalem.
Dutch Statenvertaling
kiuj montriĝis en gloro, kaj parolis pri lia foriro, kiun li estis plenumonta en Jerusalem.
Esperanto Londona Biblio
آنها با شكوه و جلال ظاهر گشتند و دربارهٔ رحلت او، یعنی آنچه كه میبایست در اورشلیم به انجام رسد، صحبت میکردند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jotka näkyivät kunniassa ja ja puhuivat hänen menostansa, jonka hän täyttävä oli Jerusalemissa.
Finnish Biblia (1776)
qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Diese erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
ki te parèt nan mitan yon bèl limyè ki soti nan syel la. Yo t'ap pale avèk li sou jan li tapral mouri lavil Jerizalèm pou l' te ka akonpli misyon li.
Haitian Creole Bible
אשר נראו בכבוד והגידו את אחריתו אשר ימלאנה בירושלים׃
Modern Hebrew Bible
जो अपनी महिमा के साथ प्रकट हुए थे और यीशु की मृत्यु के विषय में बात कर रहे थे जिसे वह यरूशलेम में पुरा करने पर था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Kik dicsőségben megjelenvén, beszélik vala az ő halálát, melyet Jeruzsálemben fog megteljesíteni.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
i quali, appariti in gloria, parlavano della dipartenza ch’egli stava per compiere in Gerusalemme.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
izay niseho tamin-boninahitra ka nilaza ny fialany, izay efa hefainy any Jerosalema.
Malagasy Bible (1865)
I puta kororia mai, i korero ano ki tona matenga meake nei rite i a ia ki Hiruharama.
Maori Bible
de viste sig i herlighet og talte om hans bortgang, som han skulde fullbyrde i Jerusalem.
Bibelen på Norsk (1930)
Którzy pokazawszy się w sławie, powiadali o jego śmierci, którą miał podstąpić w Jeruzalemie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
cari se arătaseră în slavă, şi vorbeau despre sfîrşitul Lui, pe care avea să -l aibă în Ierusalim.
Romanian Cornilescu Version
Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
De visade sig i härlighet och talade om hans bortgång, vilken han skulle fullborda i Jerusalem.
Swedish Bible (1917)
Na napakitang may kaluwalhatian, at nangaguusapan ng tungkol sa kaniyang pagkamatay na malapit niyang ganapin sa Jerusalem.
Philippine Bible Society (1905)
O anda görkem içinde beliren iki kişi İsa’yla konuşmaya başladılar. Bunlar Musa ile İlyas’tı. İsa’nın yakında Yeruşalim’de gerçekleşecek olan ayrılışını konuşuyorlardı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
οιτινες φανεντες εν δοξη, ελεγον τον θανατον αυτου, τον οποιον εμελλε να εκπληρωση εν Ιερουσαλημ.
Unaccented Modern Greek Text
що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчити.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُن کی شکل و صورت پُرجلال تھی۔ وہ عیسیٰ سے اِس کے بارے میں بات کرنے لگے کہ وہ کس طرح اللہ کا مقصد پورا کر کے یروشلم میں اِس دنیا سے کوچ کر جائے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
hiện ra trong sự vinh hiển, và nói về sự Ngài qua đời, là sự sẽ phải ứng nghiệm tại thành Giê-ru-sa-lem.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
Latin Vulgate