وَقَالَ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ لَيْسَ نَبِيٌّ مَقْبُولاً فِي وَطَنِهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава Той пак каза: Истина ви казвам, че нито един пророк не е приет в родното си място.
Veren's Contemporary Bible
又说:我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
和合本 (简体字)
I nastavi: "Zaista, kažem vam, nijedan prorok nije dobro došao u svom zavičaju.
Croatian Bible
I řekl jim: Amen pravím vám, žeť žádný prorok není vzácen v vlasti své.
Czech Bible Kralicka
Men han sagde: "Sandelig, siger jeg eder, at ingen Profet er anerkendt i sit Fædreland.
Danske Bibel
En Hij zeide: Voorwaar Ik zeg u, dat geen profeet aangenaam is in zijn vaderland.
Dutch Statenvertaling
Kaj li diris: Vere mi diras al vi: Neniu profeto estas akceptata en sia patrujo.
Esperanto Londona Biblio
عیسی ادامه داد و گفت: «در واقع هیچ نبیای در شهر خود پذیرفته نمیشود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta hän sanoi: totisesti sanon minä teille: ei yksikään propheta ole isänsä maalla otollinen.
Finnish Biblia (1776)
Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, daß kein Prophet in seiner Vaterstadt angenehm ist.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Epi li di yo ankò: Men, sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yo pa janm resevwa yon pwofèt byen nan pwòp peyi li.
Haitian Creole Bible
ויאמר אמן אמר אני לכם כי אין נביא רצוי בארץ מולדתו׃
Modern Hebrew Bible
यीशु ने तब उनसे कहा, “मैं तुमसे सत्य कहता हूँ कि अपने नगर में किसी नबी की मान्यता नहीं होती।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Monda pedig: Bizony mondom néktek: Egy próféta sem kedves az ő hazájában.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy koa Izy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Tsy misy mpaminany izay ankasitrahana ao amin'ny taniny.
Malagasy Bible (1865)
I mea ano ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore te poropiti e manakohia i tona ake whenua.
Maori Bible
Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł do nich: Zaprawdę wam powiadam: Żaden prorok nie jest przyjemnym w ojczyźnie swojej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Dar``, a adăugat El ,,adevărat vă spun că, niciun prooroc nu este primit bine în patria lui.
Romanian Cornilescu Version
Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och han tillade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen profet bliver i sitt fädernesland väl mottagen.
Swedish Bible (1917)
At sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Walang propetang kinalulugdan sa kaniyang tinubuang lupa.
Philippine Bible Society (1905)
[] “Size doğrusunu söyleyeyim” diye devam etti İsa, “Hiçbir peygamber kendi memleketinde kabul görmez.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ειπε δε Αληθως σας λεγω οτι ουδεις προφητης ειναι δεκτος εν τη πατριδι αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав Він: Поправді кажу вам: Жаден пророк не буває приємний у вітчизні своїй.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ کوئی بھی نبی اپنے وطنی شہر میں مقبول نہیں ہوتا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài lại phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, không có một đấng tiên tri nào được trọng đãi trong quê hương mình.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
Latin Vulgate