Luke 13:9

فَإِنْ صَنَعَتْ ثَمَرًا، وَإِلاَّ فَفِيمَا بَعْدُ تَقْطَعُهَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и ако след това даде плод – добре, ако ли не – ще я отсечеш.

Veren's Contemporary Bible

以后若结果子便罢,不然再把它砍了。

和合本 (简体字)

Možda će ubuduće ipak uroditi. Ako li ne, posjeći ćeš je.'"

Croatian Bible

Zdali by nesl ovoce. Pakliť neponese, potom vytneš jej.

Czech Bible Kralicka

måske vil det bære Frugt i Fremtiden; men hvis ikke, da hug det om!"

Danske Bibel

En indien hij vrucht zal voortbrengen, laat hem staan; maar indien niet, zo zult gij hem namaals uithouwen.

Dutch Statenvertaling

kaj se ĝi poste donos frukton, bone; sed se ne, vi elhakos ĝin.

Esperanto Londona Biblio

اگر در موسم آینده میوه آورد، چه بهتر وگرنه دستور بده تا آن را ببرند.'»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos hän sittekin hedelmän tekis; jollei, niin hakkaa se sitte pois.

Finnish Biblia (1776)

Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und wenn er etwa Frucht bringen wird, gut, wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa, li ka donnen. Si l' pa donnen, wa fè koupe l' lòt lanne.

Haitian Creole Bible

אולי תעשה פרי ואם לא בשנה הבאה תגדענה׃

Modern Hebrew Bible

फिर यदि यह अगले साल फल दे तो अच्छा है और यदि नहीं दे तो तू इसे काट सकता है।’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ha gyümölcsöt terem, *jó;* ha pedig nem, azután vágd ki azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e forse darà frutto in avvenire; se no, lo taglierai.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

angamba mbola hamoa izy; fa raha tsy izany, dia hokapainao ihany.

Malagasy Bible (1865)

A ki te whai hua a houange, ka waiho; ki te kahore, mau e tua ki raro.

Maori Bible

om det kanskje kunde bære til næste år! hvis ikke, da kan du hugge det ned.

Bibelen på Norsk (1930)

Owa snać przyniesie owoc, a jeźli nie, potem je wytniesz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Poate că deacum înainte va face roadă; dacă nu, îl vei tăia.``

Romanian Cornilescu Version

Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

kanhända skall det så till nästa å bära frukt. Varom icke, så må du då hugga bort det.'»

Swedish Bible (1917)

At kung pagkatapos ay magbunga, ay mabuti; datapuwa't kung hindi, ay puputulin mo.

Philippine Bible Society (1905)

Gelecek yıl meyve verirse, ne iyi; vermezse, onu kesersin.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εαν μεν καμη καρπον, καλως ει δε μη, θελεις εκκοψει αυτην μετα ταυτα.

Unaccented Modern Greek Text

чи року наступного плоду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اگر یہ اگلے سال پھل لایا تو ٹھیک، ورنہ اِسے کٹوا ڈالنا‘۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Có lẽ về sau nó sẽ ra trái; bằng không, chúa sẽ đốn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam

Latin Vulgate