وَاجْتَازَ فِي مُدُنٍ وَقُرًى يُعَلِّمُ وَيُسَافِرُ نَحْوَ أُورُشَلِيمَ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И по пътя Си за Ерусалим минаваше през градовете и през селата и поучаваше.
Veren's Contemporary Bible
耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
和合本 (简体字)
Putujući tako u Jeruzalem, prolazio je i naučavao gradovima i selima.
Croatian Bible
I chodil po městech a městečkách uče, bera se do Jeruzaléma.
Czech Bible Kralicka
Og han gik igennem Byer og Landsbyer og lærte og tog Vejen til Jerusalem.
Danske Bibel
En Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, lerende, en richtende Zijn reis naar Jeruzalem.
Dutch Statenvertaling
Kaj li iris tra urboj kaj vilaĝoj, instruante kaj irante ĉiam pluen al Jerusalem.
Esperanto Londona Biblio
عیسی به سفر خود در شهرها و روستاها ادامه داد و درحالیکه به سوی اورشلیم میرفت، به مردم تعلیم میداد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hän vaelsi kaupunkien ja kyläin kautta opettain, ja matkusti Jerusalemia päin.
Finnish Biblia (1776)
Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er durchzog nacheinander Städte und Dörfer, indem er lehrte und nach Jerusalem reiste.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jezi t'ap moute lavil Jerizalèm, li t'ap pase nan anpil lavil ak anpil bouk. Sou tout wout la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.
Haitian Creole Bible
ויעבר בערים ובכפרים עבור ולמד וישם את דרכו לבוא ירושלים׃
Modern Hebrew Bible
यीशु जब नगरों और गाँवों से होता हुआ उपदेश देता यरूशलेम जा रहा था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És városokon és falvakon megy vala által, tanítva, és Jeruzsálembe menve.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed egli attraversava man mano le città ed i villaggi, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Jesosy nandeha nitety ny tanàna sy ny vohitra nampianatra sady nandroso hankany Jerosalema.
Malagasy Bible (1865)
A ka haereerea e ia nga pa, nga kainga, whakaako ai, me te ahu tonu ki Hiruharama.
Maori Bible
Og han gikk omkring og lærte rundt om I byer og landsbyer, og tok veien til Jerusalem.
Bibelen på Norsk (1930)
I chodził po miastach i miasteczkach, nauczając a idąc w drogę do Jeruzalemu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Isus umbla prin cetăţi şi prin sate, învăţînd pe norod, şi călătorind spre Ierusalim.
Romanian Cornilescu Version
Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando á Jerusalem.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och han vandrade från stad till stad och från by till by och undervisade folket, under det att han fortsatte sin färd till Jerusalem.
Swedish Bible (1917)
At siya'y yumaon sa kaniyang lakad sa mga bayan at mga nayon, na nagtuturo, at naglalakbay na tungo sa Jerusalem.
Philippine Bible Society (1905)
İsa köy kent dolaşarak öğretiyor, Yeruşalim’e doğru ilerliyordu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και διηρχετο τας πολεις και κωμας διδασκων και οδοιπορων εις Ιερουσαλημ.
Unaccented Modern Greek Text
І проходив містами та селами Він і навчав, до Єрусалиму простуючи.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
عیسیٰ تعلیم دیتے دیتے مختلف شہروں اور دیہاتوں میں سے گزرا۔ اب اُس کا رُخ یروشلم ہی کی طرف تھا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Jêsus trải qua các thành các làng, vừa dạy dỗ vừa đi thẳng tới thành Giê-ru-sa-lem.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem
Latin Vulgate