Luke 13:23

فَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ:«يَا سَيِّدُ، أَقَلِيلٌ هُمُ الَّذِينَ يَخْلُصُونَ؟» فَقَالَ لَهُمُ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И някой си Му каза: Господи, малцина ли са онези, които се спасяват? А Той им каза:

Veren's Contemporary Bible

有一个人问他说:主啊,得救的人少吗?

和合本 (简体字)

Reče mu tada netko: "Gospodine, je li malo onih koji se spasavaju?" A on im reče:

Croatian Bible

I řekl jemu jeden: Pane, tuším, že jest málo těch, kteříž spaseni býti mají? On pak řekl k nim:

Czech Bible Kralicka

Men en sagde til ham: "Herre mon de ere få, som blive frelste?" Da sagde han til dem:

Danske Bibel

En er zeide een tot Hem: Heere, zijn er ook weinigen, die zalig worden? En Hij zeide tot hen:

Dutch Statenvertaling

Kaj iu diris al li: Sinjoro, ĉu malmultaj estas la savataj? Kaj li diris al ili:

Esperanto Londona Biblio

شخصی از او پرسید: «ای آقا، آیا فقط عدّهٔ کمی نجات می‌یابند؟» عیسی به ایشان گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sanoi yksi hänelle: Herra, vähäkö niitä on, jotka autuaaksi tulevat? Ja hän sanoi heille:

Finnish Biblia (1776)

Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es sprach aber jemand zu ihm: Herr, sind derer wenige, die errettet werden? Er aber sprach zu ihnen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon moun mande li: Mèt, èske se de twa moun sèlman k'ap sove? Li reponn yo:

Haitian Creole Bible

וישאלהו איש לאמר אדנינו המעט הם הנושעים׃

Modern Hebrew Bible

तभी उससे किसी ने पूछा, “प्रभु, क्या थोड़े से ही व्यक्तियों का उद्धार होगा?” उसने उससे कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig néki valaki: Uram, avagy kevesen vannak-é a kik idvezülnek? Ő pedig monda nékik:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E un tale gli disse: Signore, son pochi i salvati?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy ny anankiray taminy; Tompoko, moa vitsy va no hovonjena? Ary hoy Izy tamin'ny olona:

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea tetahi ki a ia, E te Ariki, he torutoru koia te hunga e ora? Na ko tana meatanga ki a ratou,

Maori Bible

En sa da til ham: Herre! er det få som blir frelst? Da sa han til dem:

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł mu niektóry: Panie! czyli mało tych jest, którzy mają być zbawieni? A on rzekł do nich:

Polish Biblia Gdanska (1881)

E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cineva I -a zis: ,,Doamne, oare puţini sînt ceice sînt pe calea mîntuirii?`` El le -a răspuns:

Romanian Cornilescu Version

Y díjole uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och någon frågade honom: »Herre, är det allenast få som bliva frälsta?» Då svarade han dem:

Swedish Bible (1917)

At may isang nagsabi sa kaniya, Panginoon, kakaunti baga ang mangaliligtas? At sinabi niya sa kanila,

Philippine Bible Society (1905)

Biri O’na, “Ya Rab” dedi, “Kurtulanların sayısı az mı olacak?” İsa oradakilere şöyle dedi: “Dar kapıdan girmeye gayret edin. Size şunu söyleyeyim, çok kişi içeri girmek isteyecek, ama giremeyecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπε δε τις προς αυτον Κυριε, ολιγοι αρα ειναι οι σωζομενοι; Ο δε ειπε προς αυτους

Unaccented Modern Greek Text

І озвався до Нього один: Господи, хіба буде мало спасених? А Він відказав їм:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِتنے میں کسی نے اُس سے پوچھا، ”خداوند، کیا کم لوگوں کو نجات ملے گی؟“ اُس نے جواب دیا،

Urdu Geo Version (UGV)

Có người thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải chỉ ít kẻ được cứu chăng?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos

Latin Vulgate