Luke 13:13

وَوَضَعَ عَلَيْهَا يَدَيْهِ، فَفِي الْحَالِ اسْتَقَامَتْ وَمَجَّدَتِ اللهَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И положи ръце на нея; и тя веднага се изправи и славеше Бога.

Veren's Contemporary Bible

于是用两只手按著她;她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。

和合本 (简体字)

I položi na nju ruke, a ona se umah uspravi i poče slaviti Boga.

Croatian Bible

I vložil na ni ruce, a ihned zdvihla se, a velebila Boha.

Czech Bible Kralicka

Og han lagde Hænderne på hende; og straks rettede hun sig op og priste Gud.

Danske Bibel

En Hij legde de handen op haar; en zij werd terstond weder recht, en verheerlijkte God.

Dutch Statenvertaling

Kaj li metis sur ŝin la manojn, kaj ŝi tuj rektiĝis kaj gloris Dion.

Esperanto Londona Biblio

بعد دستهای خود را بر او گذاشت و فوراً قامت او راست شد و به شكرگزاری پرودگار پرداخت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän pani kätensä hänen päällensä, ja kohta se ojensi ylös itsensä ja kiitti Jumalaa.

Finnish Biblia (1776)

Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und verherrlichte Gott.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi lonje men l' sou li. Latou fanm lan kanpe dwat, li pran fè lwanj Bondye.

Haitian Creole Bible

וישם את ידיו עליה וכרגע קמה ותתעודד ותשבח את האלהים׃

Modern Hebrew Bible

उसके सिर पर अपने हाथ रख दिये। और वह तुरंत सीधी खड़ी हो गयी। वह परमेश्वर की स्तुति करने लगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És reá veté kezeit; és azonnal felegyenesedék, és dicsőíté az Istent.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E pose le mani su lei, ed ella in quell’istante fu raddrizzata e glorificava Iddio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nametraka ny tànany taminy Izy; ary niaraka tamin'izay dia nitraka ravehivavy sady nankalaza an'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

Na whakapakia iho e ia ona ringa ki a ia: a kihai i aha kua tika, whakakororia ana i te Atua.

Maori Bible

Og han la sine hender på henne, og straks rettet hun sig op og priste Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

I włożył na nią ręce, a zarazem rozprostowała się i chwaliła Boga.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi -a întins mînile peste ea: îndată s'a îndreptat, şi slăvea pe Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba á Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och han lade därvid händerna på henne. Och strax rätade hon upp sig och prisade Gud.

Swedish Bible (1917)

At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kaniya: at pagdaka siya'y naunat, at niluwalhati niya ang Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Ellerini kadının üzerine koydu. Kadın hemen doğruldu ve Tanrı’yı yüceltmeye başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εθεσεν επ αυτην τας χειρας και παρευθυς ανωρθωθη και εδοξαζε τον Θεον.

Unaccented Modern Greek Text

І Він руки на неї поклав, і вона зараз випросталась, і стала славити Бога!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اپنے ہاتھ اُس پر رکھے تو وہ فوراً سیدھی کھڑی ہو کر اللہ کی تمجید کرنے لگی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài bèn đặt tay trên mình người. Tức thì, người đứng thẳng lên được, và ngợi khen Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum

Latin Vulgate