Luke 13:12

فَلَمَّا رَآهَا يَسُوعُ دَعَاهَا وَقَالَ لَهَا:«يَا امْرَأَةُ، إِنَّكِ مَحْلُولَةٌ مِنْ ضَعْفِكِ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Иисус, като я видя, я повика и й каза: Жено, освободена си от своята немощ.

Veren's Contemporary Bible

耶稣看见,便叫过她来,对她说:女人,你脱离这病了!

和合本 (简体字)

Kad je Isus opazi, dozva je i reče joj: "Ženo, oslobođena si svoje bolesti!"

Croatian Bible

A uzřev ji Ježíš, zavolal jí k sobě, a řekl jí: Ženo, zproštěna jsi od nemoci své.

Czech Bible Kralicka

Men da Jesus så hende, kaldte han på hende og sagde til hende: "Kvinde! du er løst fra din Svaghed."

Danske Bibel

En Jezus, haar ziende, riep haar tot Zich, en zeide tot haar: Vrouw, gij zijt verlost van uw krankheid.

Dutch Statenvertaling

Kaj vidinte ŝin, Jesuo vokis ŝin, kaj diris: Virino, vi estas liberigita el via malforteco.

Esperanto Londona Biblio

وقتی عیسی او را دید به او فرمود: «ای زن، تو از بیماری خود شفا یافتی.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin Jesus sen näki, kutsui hän hänen tykönsä ja sanoi hänelle: vaimo, sinä olet päässyt taudistas.

Finnish Biblia (1776)

Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Weib, du bist gelöst von deiner Schwachheit!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Jezi wè l', li rele l', li di li: Mafi, ou delivre anba enfimite ou la tande.

Haitian Creole Bible

ויהי בראות אתה ישוע ויקרא אליה ויאמר לה אשה החלצי מחליך׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने उसे जब देखा तो उसे अपने पास बुलाया और कहा, “हे स्त्री, तुझे अपने रोग से छुटकारा मिला!” यह कहते हुए,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor azt látta Jézus, előszólítá, és monda néki: Asszony, feloldattál a te betegségedből!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù, vedutala, la chiamò a sé e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nahita azy Jesosy, dia niantso azy ka nanao taminy hoe: Ravehivavy, afaka amin'ny rofinao ianao.

Malagasy Bible (1865)

A, no te kitenga o Ihu i a ia, ka karanga atu ki a ia, ka mea ki a ia, E kui, ka oti tou ngoikore te whakamatara.

Maori Bible

Da Jesus så henne, kalte han henne til sig og sa til henne: Kvinne! du er løst fra din vanmakt.

Bibelen på Norsk (1930)

Tę gdy ujrzał Jezus, zawołał jej do siebie i rzekł: Niewiasto! uwolnionaś od niemocy twojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd a văzut -o Isus, a chemat -o, şi i -a zis: ,,Femeie, eşti deslegată de neputinţa ta.``

Romanian Cornilescu Version

Y como Jesús la vió, llamóla, y díjole: Mujer, libre eres de tu enfermedad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då nu Jesus fick se henne, kallade han henne till sig och sade till henne »Kvinna, du är fri ifrån din sjuk dom»,

Swedish Bible (1917)

At nang siya'y makita ni Jesus, ay kaniyang tinawag siya, at sinabi niya sa kaniya, Babae, kalag ka na sa iyong sakit.

Philippine Bible Society (1905)

İsa onu görünce yanına çağırdı. “Kadın” dedi, “Hastalığından kurtuldun.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδων δε αυτην ο Ιησους, εφωναξε και ειπε προς αυτην Γυναι, ηλευθερωμενη εισαι απο της ασθενειας σου

Unaccented Modern Greek Text

А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: Жінко, звільнена ти від недуги своєї.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب عیسیٰ نے اُسے دیکھا تو پکار کر کہا، ”اے عورت، تُو اپنی بیماری سے چھوٹ گئی ہے!“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus vừa thấy, gọi mà phán rằng: Hỡi đờn bà kia, ngươi đã được cứu khỏi bịnh;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua

Latin Vulgate