فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ:«يَارَبُّ، أَلَنَا تَقُولُ هذَا الْمَثَلَ أَمْ لِلْجَمِيعِ أَيْضًا؟»
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тази притча, или на всичките?
Veren's Contemporary Bible
彼得说:主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
和合本 (简体字)
Nato će Petar: "Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo za nas ili i za sve?"
Croatian Bible
I řekl jemu Petr: Pane, nám-li pravíš toto podobenství, čili všechněm?
Czech Bible Kralicka
Men Peter sagde til ham: "Herre! siger du denne Lignelse til os eller også til alle?"
Danske Bibel
En Petrus zeide tot Hem: Heere! zegt Gij deze gelijkenis tot ons, of ook tot allen?
Dutch Statenvertaling
Kaj Petro diris: Sinjoro, ĉu vi parolas ĉi tiun parabolon por ni, aŭ ankaŭ por ĉiuj?
Esperanto Londona Biblio
پطرس عرض كرد: «خداوندا، آیا مقصود تو از این مثال، تنها ما هستیم یا برای همه است؟»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin sanoi Pietari hänelle: Herra, sanotkos tämän vertauksen meille, eli myös kaikille?
Finnish Biblia (1776)
Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Petrus aber sprach zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a Pyè di li: Mèt, parabòl sa a, se pou nou menm sèlman osinon pou tout moun ou di li?
Haitian Creole Bible
ויאמר פטרוס אדנינו הלנו אתה אמר את המשל הזה אם גם לכל אדם׃
Modern Hebrew Bible
तब पतरस ने पूछा, “हे प्रभु, यह दृष्टान्त कथा तू हमारे लिये कह रहा है या सब के लिये?”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Monda pedig néki Péter: Uram, nékünk mondod-é ezt a példázatot, vagy mindenkinek is?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy Petera: Tompoko, izahay va no ilazanao izany fanoharana izany, sa ny olona rehetra?
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Pita ki a ia, E te Ariki, ki a matou tenei kupu whakarite e korero nei koe? ki te katoa ranei?
Maori Bible
Da sa Peter til ham: Herre! er det oss du taler om i denne lignelse, eller alle?
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł mu Piotr: Panie! do nasże mówisz to podobieństwo, czyli do wszystkich?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Doamne``, I -a zis Petru, ,,pentru noi spui pilda aceasta sau pentru toţi?``
Romanian Cornilescu Version
Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sade Petrus: »Herre, är det om oss som du talar i denna liknelse, eller är det om alla?»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Pedro, Panginoon, sinasabi mo baga ang talinghagang ito sa amin, o sa lahat naman?
Philippine Bible Society (1905)
Petrus, “Ya Rab” dedi, “Bu benzetmeyi bizim için mi anlatıyorsun, yoksa herkes için mi?”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ειπε δε προς αυτον ο Πετρος Κυριε, προς ημας λεγεις την παραβολην ταυτην η και προς παντας;
Unaccented Modern Greek Text
Озвався ж Петро: Господи, чи до нас кажеш притчу оцю, чи до всіх?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پطرس نے پوچھا، ”خداوند، کیا یہ تمثیل صرف ہمارے لئے ہے یا سب کے لئے؟“
Urdu Geo Version (UGV)
Phi -e-rơ bèn thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, thí dụ nầy Chúa phán cho chúng tôi, hay là cũng cho mọi người?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
Latin Vulgate