Luke 12:30

فَإِنَّ هذِهِ كُلَّهَا تَطْلُبُهَا أُمَمُ الْعَالَمِ. وَأَمَّا أَنْتُمْ فَأَبُوكُمْ يَعْلَمُ أَنَّكُمْ تَحْتَاجُونَ إِلَى هذِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото всичко това търсят народите на света; а вашият Отец знае, че се нуждаете от това.

Veren's Contemporary Bible

这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。

和合本 (简体字)

Ta sve to traže pogani ovoga svijeta. Otac vaš zna da vam je sve to potrebno.

Croatian Bible

Nebo těch všech věcí národové světa tohoto hledají. Víť pak Otec váš, že těch věcí potřebujete.

Czech Bible Kralicka

Thi efter alt dette søge Hedningerne i Verden; men eders Fader ved, at I have disse Ting nødig.

Danske Bibel

Want al deze dingen zoeken de volken der wereld; maar uw Vader weet, dat gij deze dingen behoeft.

Dutch Statenvertaling

Ĉar pri ĉio tio serĉas la nacioj de la mondo; sed via Patro scias, ke vi tion bezonas.

Esperanto Londona Biblio

چون اینها تماماً چیزهایی است كه مردم این دنیا دنبال می‌کنند. امّا شما پدری دارید كه می‌داند به آنها محتاجید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä näitä kaikkia pakanat maailmassa pyytävät; mutta teidän Isänne tietää, että te näitä tarvitsette.

Finnish Biblia (1776)

Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn nach diesem allem trachten die Nationen der Welt; euer Vater aber weiß, daß ihr dieses bedürfet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout bagay sa yo, se moun lòt nasyon sou latè yo k'ap chache yo tout tan san rete. Men nou menm, nou gen yon Papa ki konnen nou bezwen tout bagay sa yo.

Haitian Creole Bible

כי את כל אלה מבקשים גויי הארץ ואביכם הוא יודע כי צריכים אתם לאלה׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि जगत के और सभी लोग इन वस्तुओं के पीछे दौड़ रहे हैं पर तुम्हारा पिता तो जानता ही है कि तुम्हें इन वस्तुओं की आवश्यकता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert mind ezeket a világi pogányok kérdezik; a ti Atyátok pedig tudja, hogy néktek szükségetek van ezekre.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché tutte queste cose son le genti del mondo che le ricercano; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny jentilisa amin'izao tontolo izao dia fatra-pitady izany rehetra izany; fa ny Rainareo mahalala fa tokony ho anareo izany zavatra izany.

Malagasy Bible (1865)

E rapu ana hoki nga iwi o te ao i enei mea katoa: otira e matau ana to koutou Matua e matea ana e koutou enei mea.

Maori Bible

For alt slikt søker hedningene i verden efter; men eders Fader vet at I trenger til det.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem tego wszystkiego narody świata szukają; aleć Ojciec wasz wie, że tego potrzebujecie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci toate aceste lucruri Neamurile lumii le caută. Tatăl vostru ştie că aveţi trebuinţă de ele.

Romanian Cornilescu Version

Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Efter allt detta söka ju hedningarna i världen, och eder Fader vet att I behöven detta.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang lahat ng mga bagay na ito ay siyang pinaghahanap ng mga bansa sa sanglibutan: datapuwa't talastas ng inyong Ama na inyong kinakailangan ang mga bagay na ito.

Philippine Bible Society (1905)

Dünya ulusları hep bu şeylerin peşinden giderler. Oysa Babanız, bunlara gereksinmeniz olduğunu bilir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι ταυτα παντα ζητουσι τα εθνη του κοσμου υμων δε ο Πατηρ εξευρει οτι εχετε χρειαν τουτων

Unaccented Modern Greek Text

Бо всього цього й люди світу оцього шукають, Отець же ваш знає, що того вам потрібно.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ دنیا میں جو ایمان نہیں رکھتے وہی اِن تمام چیزوں کے پیچھے بھاگتے رہتے ہیں، جبکہ تمہارے باپ کو پہلے سے معلوم ہے کہ تم کو اِن کی ضرورت ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì mọi sự đó, các dân ngoại ở thế gian vẫn thường tìm, và Cha các ngươi biết các ngươi cần dùng mọi sự đó rồi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis

Latin Vulgate