وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلاً قَائِلاً:«إِنْسَانٌ غَنِيٌّ أَخْصَبَتْ كُورَتُهُ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И им каза притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.
Veren's Contemporary Bible
就用比喻对他们说:有一个财主田产丰盛;
和合本 (简体字)
Kaza im i prispodobu: "Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja
Croatian Bible
Pověděl jim také i podobenství, řka: Člověka jednoho bohatého hojné úrody pole přineslo.
Czech Bible Kralicka
Og han sagde en Lignelse til dem: "Der var en rig Mand, hvis Mark havde båret godt.
Danske Bibel
En Hij zeide tot hen een gelijkenis, en sprak: Eens rijken mensen land had wel gedragen;
Dutch Statenvertaling
Kaj li parolis al ili parabolon, dirante: La bieno de unu riĉulo donis abunde;
Esperanto Londona Biblio
سپس برای ایشان این مَثَل را آورده گفت: «مردی زمینی داشت كه محصول فراوانی آورد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin hän sanoi heille vertauksen, sanoen: yhden rikkaan miehen maa kasvoi hyvin.
Finnish Biblia (1776)
Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: Das Land eines gewissen reichen Menschen trug viel ein.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li di yo parabòl sa a tou: Vwala, se te yon nonm rich ki te gen yon tè ki te rapòte l' anpil.
Haitian Creole Bible
וישא משלו ויאמר אליהם לאמר שדה איש עשיר אחד עשה תבואה הרבה׃
Modern Hebrew Bible
फिर उसने उन्हें एक दृष्टान्त कथा सुनाई: “किसी धनी व्यक्ति की धरती पर भरपूर उपज हुई।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda nékik egy példázatot, szólván: Egy gazdag embernek bőségesen termett a földje.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia nanao fanoharana taminy Izy ka nanao hoe: Ny tanin'ny lehilahy manan-karena anankiray nahavokatra be.
Malagasy Bible (1865)
Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki a ratou, ka mea, Na he nui te hua o te whenua o tetahi tangata whai taonga:
Maori Bible
Og han fortalte dem en lignelse og sa: Der var en rik mann hvis jord bar godt;
Bibelen på Norsk (1930)
I powiedział im podobieństwo, mówiąc: Niektórego człowieka bogatego pole obfity urodzaj przyniosło.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi le -a spus pilda aceasta: ,,Ţarina unui om bogat rodise mult.
Romanian Cornilescu Version
Y refirióles una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había llevado mucho;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och han framställde för dem en liknelse; han sade: »Det var en rik man vilkens åkrar buro ymniga skördar.
Swedish Bible (1917)
At nagsaysay siya sa kanila ng isang talinghaga, na sinasabi, Ang lupa ng isang taong mayaman ay namumunga ng sagana:
Philippine Bible Society (1905)
İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “Zengin bir adamın toprakları bol ürün verdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ειπε δε προς αυτους παραβολην, λεγων Ανθρωπου τινος πλουσιου ηυτυχησαν τα χωραφια
Unaccented Modern Greek Text
І Він розповів їм притчу, говорячи: В одного багача гойно нива вродила була.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس نے اُنہیں ایک تمثیل سنائی۔ ”کسی امیر آدمی کی زمین میں اچھی فصل پیدا ہوئی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài lại phán cùng chúng lời vinh dự nầy: Ruộng của một người giàu kia sinh lợi nhiều lắm,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit
Latin Vulgate