وَأَيُّ بَيْتٍ دَخَلْتُمُوهُ فَقُولُوا أَوَّلاً: سَلاَمٌ لِهذَا الْبَيْتِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на този дом!
Veren's Contemporary Bible
无论进那一家,先要说:愿这一家平安。
和合本 (简体字)
U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!'
Croatian Bible
A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprve rcete: Pokoj tomuto domu.
Czech Bible Kralicka
Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!
Danske Bibel
En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize!
Dutch Statenvertaling
Kaj en kiun ajn domon vi eniros, unue diru: Paco al ĉi tiu domo.
Esperanto Londona Biblio
به هر خانهای كه وارد میشوید اولین كلام شما این باشد: 'سلام بر این خانه باد.'
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta kuhunka huoneesen te menette sisälle, niin sanokaat ensisti: rauha olkoon tälle huoneelle!
Finnish Biblia (1776)
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!
French Traduction de Louis Segond (1910)
In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè nou antre nan yon kay, premye bagay pou nou di: benediksyon pou tout moun ki nan kay la.
Haitian Creole Bible
ולכל בית אשר תבאו שם אמרו בראשונה שלום לבית הזה׃
Modern Hebrew Bible
जिस किसी घर में जाओ, सबसे पहले कहो, ‘इस घर को शान्ति मिले।’
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Valamely házba bementek, először ezt mondjátok: Békesség e háznak!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary izay trano idiranareo, dia lazao aloha hoe: Fiadanana ho amin'ity trano ity.
Malagasy Bible (1865)
Ki te tomo koutou ki tetahi whare, matua mea atu, Kia tau te rangimarie ki tenei whare.
Maori Bible
Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus!
Bibelen på Norsk (1930)
A do któregokolwiek domu wnijdziecie, naprzód mówcie: Pokój temu domowi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
În orice casă veţi intra, să ziceţi întîi: ,,Pacea să fie peste casa aceasta!``
Romanian Cornilescu Version
En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.'
Swedish Bible (1917)
At sa alin mang bahay na inyong pasukin, ay sabihin ninyo muna, Kapayapaan nawa sa bahay na ito.
Philippine Bible Society (1905)
Hangi eve girerseniz, önce, ‘Bu eve esenlik olsun!’ deyin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εις ηντινα δε οικιαν εισερχησθε, πρωτον λεγετε Ειρηνη εις τον οικον τουτον.
Unaccented Modern Greek Text
Як до дому ж якого ви ввійдете, то найперше кажіть: Мир дому цьому!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب بھی تم کسی کے گھر میں داخل ہو تو پہلے یہ کہنا، ’اِس گھر کی سلامتی ہو۔‘
Urdu Geo Version (UGV)
Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
Latin Vulgate