وَالْتَفَتَ إِلَى تَلاَمِيذِهِ عَلَى انْفِرَادٍ وَقَالَ: «طُوبَى لِلْعُيُونِ الَّتِي تَنْظُرُ مَا تَنْظُرُونَهُ!
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И като се обърна към учениците, им каза насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
Veren's Contemporary Bible
耶稣转身暗暗的对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
和合本 (简体字)
Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: "Blago očima koje gledaju što vi gledate!
Croatian Bible
A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte.
Czech Bible Kralicka
Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: "Salige ere de Øjne, som se det, I se.
Danske Bibel
En Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij tot hen alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet.
Dutch Statenvertaling
Kaj sin turninte al la disĉiploj, li flanke diris: Feliĉaj estas la okuloj, kiuj vidas tion, kion vi vidas;
Esperanto Londona Biblio
عیسی رو به شاگردان خود كرد و به طور خصوصی گفت: «خوشا به حال آن چشمانی كه آنچه را شما میبینید، میبینند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hän kääntyi opetuslastensa puoleen erinänsä, ja sanoi: autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, joita te näette:
Finnish Biblia (1776)
Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen, was ihr sehet!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Apre sa, Jezi vire bò disip li yo, li rele yo apa, li di yo: benediksyon pou nou k'ap wè sa n'ap wè a.
Haitian Creole Bible
ויפן אל תלמידיו לבדם ויאמר אשרי העינים הראות את אשר אתם ראים׃
Modern Hebrew Bible
फिर शिष्यों की तरफ़ मुड़कर उसने चुपके से कहा, “धन्य हैं, वे आँखें जो तुम देख रहे हो, उसे देखती हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És a tanítványokhoz fordulván, monda ő magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nitodika tamin'ny mpianany Izy, dia nilaza taminy manokana hoe: Sambatra ny maso mahita izay hitanareo.
Malagasy Bible (1865)
Na ka tahuri ia ki nga akonga, ka mea puku atu, Ka hari nga kanohi e kite ana i nga mea e kite nei koutou:
Maori Bible
Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser;
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy obróciwszy się do uczniów, rzekł im z osobna: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Apoi S'a întors spre ucenici, şi le -a spus de o parte: ,,Ferice de ochii cari văd lucrurile, pe cari le vedeţi voi!
Romanian Cornilescu Version
Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Sedan vände han sig till lärjungarna, när han var allena med dem och sade: »Saliga äro de ögon som se det I sen.
Swedish Bible (1917)
At paglingon sa mga alagad, ay sinabi niya ng bukod, Mapapalad ang mga matang nangakakakita ng mga bagay na inyong nangakikita:
Philippine Bible Society (1905)
Sonra öğrencilerine dönüp özel olarak şöyle dedi: “Sizin gördüklerinizi gören gözlere ne mutlu!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και στραφεις προς τους μαθητας, ειπε κατ ιδιαν Μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες οσα βλεπετε.
Unaccented Modern Greek Text
І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: Блаженні ті очі, що бачать, що бачите ви!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر عیسیٰ شاگردوں کی طرف مُڑا اور علیٰحدگی میں اُن سے کہنے لگا، ”مبارک ہیں وہ آنکھیں جو وہ کچھ دیکھتی ہیں جو تم نے دیکھا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðoạn, Ngài xây lại cùng môn đồ mà phán riêng rằng: Phước cho mắt nào được thấy điều các ngươi thấy!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
Latin Vulgate