Leviticus 25:37

فِضَّتَكَ لاَ تُعْطِهِ بِالرِّبَا، وَطَعَامَكَ لاَ تُعْطِ بِالْمُرَابَحَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да не му дадеш парите си с лихва и да не му дадеш храната си за печалба.

Veren's Contemporary Bible

你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。

和合本 (简体字)

Ne uzajmljuj mu novac na kamate niti mu lihvarski davaj svoju hranu.

Croatian Bible

Peněz svých nedáš jemu na lichvu, aniž pro zisk půjčovati budeš obilí svého.

Czech Bible Kralicka

du må ikke låne ham Penge mod Renter eller give ham af din Føde mod Opgæld.

Danske Bibel

Uw geld zult gij hem niet op woeker geven, en gij zult uw spijze niet op overwinst geven.

Dutch Statenvertaling

Donante al li monon, ne postulu de li procentojn, kaj donante al li manĝaĵon, ne postulu ĝian pligrandigon.

Esperanto Londona Biblio

از پولی که به او قرض می‌دهی، سود نگیر و چون به او غذا می‌دهی، توقّع فایده نداشته باش.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei sinun pidä antaman rahaas hänelle korolle, eikä antaman viljaas kasvulle.

Finnish Biblia (1776)

Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dein Geld sollst du ihm nicht um Zins geben und deine Nahrungsmittel nicht um Wucher geben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Piga nou mande l' enterè sou lajan nou prete l'. Piga nou ba l' ponya pou manje nou vann li.

Haitian Creole Bible

את כספך לא תתן לו בנשך ובמרבית לא תתן אכלך׃

Modern Hebrew Bible

उसे सूद पर पैसा उधार मत दो। जो भोजन वह करे, उस पर कोई लाभ लेने का प्रयत्न मत करो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Pénzedet ne add néki kamatra, se uzsoráért ne add a te eleségedet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non gli darai il tuo danaro a interesse, né gli darai i tuoi viveri per ricavarne un utile.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza mampanàna vola aminy, ary aza mampisambotra hanina hahazoana tombony:

Malagasy Bible (1865)

Kaua tau moni e hoatu ki a ia hei mea whakatuputupu, kaua ano hoki au kai e hoatu ki a ia, me te whakaaro ano ki tetahi whakanuinga ake.

Maori Bible

Du skal ikke låne ham penger mot rente og ikke kreve noget i tillegg for den mat du låner ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Pieniędzy twoich nie dawaj mu na lichwę, ani mu z zysku pożyczaj żywności twojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não lhe darás teu dinheiro a juros, nem os teus víveres por lucro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu -i împrumuţi banii tăi cu dobîndă, şi să nu -i împrumuţi merindele tale pe camătă.

Romanian Cornilescu Version

No le darás tu dinero á usura, ni tu vitualla á ganancia:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du skall icke lämna honom dina penningar på ocker eller lämna honom av dina livsmedel mot ränta.

Swedish Bible (1917)

Ang iyong salapi ay huwag mong ibibigay sa kaniya na may patubo, ni ibibigay mo sa kaniya na may pakinabang ang iyong pagkain.

Philippine Bible Society (1905)

[] Ona faizle para vermeyeceksin. Ödünç verdiğin yiyecekten kâr almayacaksın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Το αργυριον σου δεν θελεις δωσει εις αυτον επι τοκω, και επι πλεονασμω, δεν θελεις δωσει τας τροφας σου.

Unaccented Modern Greek Text

Срібла свого не даси йому на лихву, і на прибуток не даси їжі своєї.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر وہ تیرا قرض دار ہو تو اُس سے سود نہ لینا۔ اِسی طرح خوراک بیچتے وقت اُس سے نفع نہ لینا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ cho người vay bạc ăn lời và đừng cho mượn lương thực đặng lấy lời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

pecuniam tuam non dabis ei ad usuram et frugum superabundantiam non exiges

Latin Vulgate