وَأَمَّا أَنْتُمْ أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ فَابْنُوا أَنْفُسَكُمْ عَلَى إِيمَانِكُمُ الأَقْدَسِ، مُصَلِّينَ فِي الرُّوحِ الْقُدُسِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но вие, възлюбени, като изграждате себе си върху своята пресвята вяра и като се молите в Светия Дух,
Veren's Contemporary Bible
亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,
和合本 (简体字)
A vi, ljubljeni, naziđujte se na presvetoj vjeri svojoj moleći se u Duhu Svetom,
Croatian Bible
Ale vy, nejmilejší, vzdělávajíce se na té nejsvětější víře vaší, v Duchu svatém modléce se,
Czech Bible Kralicka
I derimod, I elskede! opbygger eder selv på eders helligste Tro; beder i den Helligånd;
Danske Bibel
Maar geliefden, bouwt gij uzelven op uw allerheiligst geloof, biddende in den Heiligen Geest;
Dutch Statenvertaling
Sed vi, amataj, konstruante vin sur via plej sankta fido, preĝante en la Sankta Spirito,
Esperanto Londona Biblio
ای عزیزان، شما باید در ایمان بسیار مقدّستان، ثابت باشید و در آن پیشرفت كنید. با هدایت روحالقدس دعا نمایید،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta te, minun rakkaani! rakentakaat itsiänne teidän kaikkein pyhimmän uskonne päälle, Pyhän Hengen kautta, ja rukoilkaat, pitäin teitänne keskenänne Jumalan rakkaudessa,
Finnish Biblia (1776)
Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ihr aber, Geliebte, euch selbst erbauend auf euren allerheiligsten Glauben, betend im Heiligen Geiste,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, nou menm, mezanmi, annou kontinye grandi toujou nan konfyans nou k'ap fè nou viv pou Bondye nèt ale. Avèk pouvwa Sentespri a, annou lapriyè san rete.
Haitian Creole Bible
ואתם האהובים הבנו באמונתכם הנעלה על כל בקדשתה והתפללו ברוח הקדש׃
Modern Hebrew Bible
ये लोग अपनी प्राकृतिक इच्छाओं के दास हैं। इनकी आत्मा नहीं हैं। किन्तु प्रिय मित्रों तुम एक दूसरे को आध्यात्मिक रूप से अपने अति पवित्र विश्वास में सुदृढ़ करते रहो। पवित्र आत्मा के साथ प्रार्थना करो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ti pedig szeretteim, épülvén a ti szentséges hitetekben, imádkozván Szent Lélek által,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma voi, diletti, edificando voi stessi sulla vostra santissima fede, pregando mediante lo Spirito Santo,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ianareo kosa, ry malala, dia ataovy izay handrosoanareo amin'ny finoanareo masina indrindra, ka mivavaha ao amin'ny Fanahy Masina;
Malagasy Bible (1865)
Ko koutou ia, e nga hoa aroha, hanga ake koutou hei whare ki runga ki to koutou whakapono tapu rawa, me te inoi ano i roto i te Wairua Tapu,
Maori Bible
Men I, elskede, opbygg eder på eders høihellige tro, bed i den Hellige Ånd,
Bibelen på Norsk (1930)
Ale wy najmilsi! budując się na najświętszej wierze waszej i modląc się w Duchu Świętym,
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar voi, prea iubiţilor, zidiţi-vă sufleteşte pe credinţa voastră prea sfîntă, rugaţi-vă prin Duhul Sfînt,
Romanian Cornilescu Version
Mas vosotros, oh amados, edificándoos sobre vuestra santísima fe, orando por el Espíritu Santo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men I, mina älskade, uppbyggen eder på eder allraheligaste tro, bedjen i den helige Ande,Kol. 2:7. 1 Tess. 5:11.
Swedish Bible (1917)
Nguni't kayo, mga minamahal, papagtibayin ninyo ang inyong sarili sa inyong lubhang banal na pananampalataya, na manalangin sa Espiritu Santo,
Philippine Bible Society (1905)
Ama siz, sevgili kardeşlerim, kendinizi tümden kutsal olan imanınızın temeli üzerinde geliştirin. Kutsal Ruh’un yönetiminde dua edin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Σεις ομως, αγαπητοι, εποικοδομουντες εαυτους επι την αγιωτατην πιστιν σας, προσευχομενοι εν Πνευματι Αγιω,
Unaccented Modern Greek Text
А ви, улюблені, будуйте себе найсвятішою вашою вірою, моліться Духом Святим,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن آپ میرے عزیزو، اپنے آپ کو اپنے مُقدّس ترین ایمان کی بنیاد پر تعمیر کریں اور روح القدس میں دعا کریں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi kẻ rất yêu dấu, về phần anh em, hãy tự lập lấy trên nền đức tin rất thánh của mình, và nhơn Ðức Thánh Linh mà cầu nguyện,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes
Latin Vulgate